| |
 |
|
Bares históricos / Historical Cafes
Barrio: Almagro
12 de Octubre. Bulnes 331 (54 11) 4862-0415.
Subterráneo / Subway:
A Estación Castro Barros; B Estación Medrano.
Colectivos / Buses: 19-26-52-86-88-104-106-111-127-128-146-151-155-160.
Comenzó como almacén y despacho de bebidas, y desde 1930
tiene este nombre. Luego siguió sólo el café, conocido
como el Bar de Roberto, su propietario. El techo del local es de bovedilla;
la barra, antes de estaño, es de madera. Fue el sitio preferido
del músico de tango Osvaldo Pugliese. Especialidad: Picadas, café.
Abre de lunes a miércoles de 8 a 14 y de 17.30 a 22.30. Jueves
y viernes de 8 a 14 y de 17.30 a 6. Sábados de 11 a 14 y de 12
a 6. Jueves, viernes y sábados por la noche, peñas de
tango.
Opened as a grocery store, and renamed in 1930,
it remained as a café, known as Roberto's bar, after its owner.
It used to be Osvaldo Pugliese's favorite place.
Specialties: "picadas", coffee.
Open 8am-2pm & 5.30pm-10.30pm Mon-Wed; 8am-2pm & 5.30pm-6am
Thu-Fri; 11am-2pm & 12pm-6am Sat. Thu-Sat evening: peñas
(Tango sessions)
Las Violetas. Rivadavia 3899 (54 11) 4958-7389.
Subterráneo/ Subway: A Estación
Castro Barros / B Estación Medrano.
Colectivos/ Buses: 2- 5- 7- 15-
26- 52- 86- 104- 105- 106- 111- 127- 128- 132- 145- 155- 160.
Inaugurada el 21 de septiembre de 1884, con todos los lujos de la época
-apliques de bronce con cristales tallados a mano, importantes vitraux
y sillas y mesas compradas en París-, inspiró a Ricardo
Stepens, protagonista del cuento "Noche terrible" de Roberto
Arlt.
Especialidad: Té con masas, sándwiches tostados, helados.
Abre de lunes a jueves, de 6 a 2; viernes, hasta las 4; sábados
toda la noche.
Inaugurated on September 21, 1884, according to
the times' luxury style, it inspired Ricardo Stepens, protagonist of
Roberto Arlt's short story "Noche terrible".
Specialties: Tea with pastries, toasted sandwiches, ice-cream.
Open 6am-2am Mon-Thu; Fri till 4am and Sat all night long.
volver arriba / back to top
Barrio: Barracas
El Progreso. Montes de Oca 1700 (54 11) 4301-0671.
Colectivos / Buses: 10- 12- 17- 20-
22- 24- 39- 45- 51- 53- 70- 74- 93- 95- 98- 100- 129- 134- 148- 154.
Ocupa un edificio construido en 1911. Se destaca la boiserie y la mampara
de madera que separa el salón familiar, con sus tres pequeños
pilares que dividen sus cuatro vidrios martelinados, con ornamentos Art
Decó esmerilados.
Especialidad: Café, sándwiches especiales y tostados.
Abre de lunes a viernes de 7 a 20; sábados de 7 a 13. Domingos
cerrado.
It occupies a 1911 building. Boiserie and a wood-screen
partition that separates the family room highlight, as well as Art Deco
ornaments.
Specialties: Coffee, special sandwiches.
Open 7am-8pm Mon-Fri; 7am-1pm Sat. Close on Sun.
Barrio: Boedo
Café Dante Boedo 745 (54 11) 4931-2238.
Subterráneo / Subway: E Estación
Boedo.
Colectivos / Buses: 23- 53- 56- 84-
96- 115- 128- 155- 160- 165
El más antiguo de la zona. Fue frecuentado por el poeta Cátulo
Castillo, autor de letras de tango como María, La última
curda y Tinta roja, y era centro de reunión de los escritores que
conformaron el Grupo de Boedo. El primer salón tiene mesas de pool
y el segundo, nueve mesas de billar. Más atrás, otras para
jugar a las cartas, a los dados y al dominó.
Especialidad: Café y sándwiches en general.
Abre de 10 a 22.
The oldest café of this area was frequented
by poet and Tango lyrics' author Cátulo Castillo, and it was the
meeting place of Group of Boedo's writers. The first salon has pool tables;
a second salon presents nine billiard tables, and at the back, cards,
dice and dominoes are played.
Specialties: Coffee and sandwiches.
Open 10am-10pm. volver arriba / back to top
Barrio: Colegiales
Café Argos. Federico Lacroze 3499 (54 11) 4553-2171.
Subterráneo/ Subway: B Estación
Federico Lacroze.
Tren / Train: Urquiza (Estación
Chacarita).
Colectivos / Buses: 19- 42- 44- 63-
65- 93- 140- 151- 168- 176- 184.
Funciona desde hace más de ochenta años. Conserva detalles
originales, como sus umbrales de mármol, o las cortinas metálicas
de enrollar. En su puerta principal, de dos hojas de madera vidriadas,
se destacan los manijones de bronce. Una boiserie con flores en relieve
recubre algunas paredes. Se destacan, también, sus cuidadas mesas
de billar.
Especialidad: Café en todas sus variantes, té, medialunas
de grasa y manteca, bay biscuits, bebidas, aperitivos con ingredientes,
sándwiches de miga o especiales.
Abre de lunes a viernes hasta las 24. Sábados hasta las 22. Domingos
cerrado.
Opened 80 years ago, it preserves original details
such as marble thresholds and metallic rolling curtains. Its wooden main
door attracts attention due to its three huge bronze handles. Billiards.
Specialties: Coffee, tea, pastries, aperitifs, special sandwiches.
Open till 12am Mon-Fri; till 10pm Sat. Closed on Sun.
Barrio: Devoto
Café de García. Sanabria 3302. (54 11)
4501-5912.
Colectivos / Buses: 47- 80- 85- 109-
114- 134- 146.
Está en la esquina de un edificio construido hace cien años,
con rejas cubiertas por glicinas. Las dos galerías que forman el
Paseo de Metodio y Carolina protegen las nueve mesas de la vereda. Tienen
una partitura del tango Nostalgias, dedicada por el autor de la letra:
el poeta Enrique Cadícamo.
Especialidad: Abundantes picadas.
Abre de lunes a viernes de 6 a 2.30; sábados de 7 a 2.30; domingos,
de 9 a 21 (desde el segundo domingo de abril hasta el último de
diciembre).
This 100 year-old building, located on a corner,
is decorated with old rails covered by plants. Two galleries - Paseo de
Metodio y Carolina- host 9 sidewalk tables. A wall shows a Tango score
(Nostalgias), dedicated by its lyrics' author, poet Enrique Cadícamo.
Specialties: entrees.
Open 6am-2.30am Mon-Fri; 7am-2.30am Sat, 9am-9pm Sun (from April to December). volver arriba / back to top
Barrio: La Boca
La Perla Pedro de Mendoza 1899. (54 11) 4301-2985.
Colectivos / Buses: 20- 25- 29- 33-
46- 53- 64- 86- 152.
Funciona como bar desde hace más de ochenta años en la planta
baja de un edificio construido alrededor del 1900, donde había
una casa de citas. Desde sus ventanales se puede ver el paseo ribereño
o el comienzo del pasaje Caminito. Especialidad: Abundantes picadas y
pastas clásicas. Café con leche y sándwiches. Abre
de lunes a domingos, de 7 a 21.
An 80 years old bar located at the ground floor
of a 1900 building, where there used to be a brothel. Caminito Street
can be seen from its windows. Specialties: Generous "picadas"
and classical pasta. Coffee with milk and sandwiches.
Open 7am-9pm Mon-Sun.
La Buena Medida Suárez 101. (54 11) 4302-5953.
Colectivos / Buses: 20- 25- 29- 33-
53- 54- 64- 86- 152- 159- 168- 186.
En sus inicios, almacén y despacho de bebidas, desde 1972 es sólo
bar. En las mesas del fondo, donde se conserva el revestimiento de madera
con espejos, se juega a las cartas.
Especialidad: Sándwiches de mortadela y jamón crudo. Al
mediodía, platos caseros.
Abre de lunes a sábados, de 8 a 20. Domingos cerrado.
Born as a grocery and liquor store, it became a
café in 1972. The back salon, where card games are played, still
keeps antique wooden covering and mirrors. Specialties: Homemade dishes
for lunch. bologna and cured ham sandwiches.
Open 8am-8pm Mon-Sat. Closed on Sun. volver arriba / back to top
Barrio: Mataderos
Bar Oviedo. Lisandro de la Torre 2407. (54 11) 4687-8690.
Colectivos / Buses: 63- 80- 92- 126-
155- 180.
En el frente del edificio pintado de azul y amarillo se destaca, en relieve,
el año de la construcción: 1900. Pero su historia es anterior:
comenzó a funcionar en 1898. Todavía conserva parte de un
palenque. Entre sus parroquianos hay algunos jornaleros de los corrales
cercanos, con sus vestimentas típicas y calzados con las "alpargatas
corraleras". Dos columnas comparten el espacio con las mesas, algunas
de madera y otras de metal, con las sillas, con el mostrador y una mesa
de billar.
Especialidad: Cafés y sándwiches en general.
Abre de lunes a domingos, de 7 a 22.
The front of the building, painted in blue and yellow,
has the year
1900 carved into it, but the story of this bar started in 1898.
It still has part of a wooden palisade. Laborers from neighboring
farmyards, wearing gaucho garments, still can be seen at the café.
Among its metal and wooden tables, there are a bar and a billiards
table.
Specialties: Coffee and sandwiches.
Open 7am-10pm Mon-Sun.
volver arriba / back to top
Barrio: Montserrat
36 Billares. Av. de Mayo 1265/71. (54 11) 4381-5696.
Subterráneo / Subway: D Estación
Catedral / A Estación Sáenz Peña.
Colectivos / Buses: 6- 7- 39- 56-
59- 64- 67- 86- 98- 100-102- 105
Inaugurado en 1894, presenta un frente de granito rojo, donde destacan
tres faroles. En el segundo salón está la sala de juegos
de mesa, separado del sector del café por una mampara de madera.
El mostrador, con mesada de granito, se enfrenta a un gran espejo. El
nombre del café se justifica cuando se conoce el subsuelo. Un
cartel señala: "3 bandas, libre, cuadro, casín, snooker.
Cursos diarios, semanales y mensuales de técnica, práctica
y teoría del billar en todas sus especialidades".
Especialidad: Café con leche con medialunas y sándwiches.
Abre de 7.30 a 22.
Inaugurated in 1894, it presents a high quality red granite front with
three old lanterns standing out. It has a board game room separated from
the café by a wooden screen partition. The café is named
after the billiards placed in the basement.
Specialties: Coffee and milk with croissants and sandwiches.
Open 7.30am-10pm daily.
El Querandí. Perú 302. (54 11) 4345-1770.
Subterráneo / Subway: A,
Estación Plaza de Mayo/ C, Estación Catedral/ E, Estación
Bolívar.
Colectivos / Buses: 2- 9- 17- 22-
23- 24- 28- 29- 39- 45- 53- 59- 60- 67- 70- 74- 86- 91- 96- 98- 102-
103- 126- 168.
Está en un solar de 1583. Cerrado en los '70, los faroles de
su fachada se iluminaron una década después, al reabrir
casi en su estado original. Además de café ahora es restaurante,
y desde 1995 en horario nocturno ofrece el espectáculo "Tango
e Historia".
Especialidad: Café, minutas.
Abre de lunes a viernes, 8 a 23.30; sábados, 20.30 a 23.30.
Located on land established in 1583, El Querandí was closed in the 70's and reopened 10 years later, keeping its original style. Besides the café, nowadays there is a restaurant and, since 1995, the Tango & History show has been performed every evening.
Specialties: coffee, typical porteña food.
Open 8am-11.30pm Mon-Fri; 8.30pm-11.30pm Sat.
volver arriba / back to top
Gran Café Tortoni. Av. de Mayo 825/29. (54 11) 4342-4328.
Subterráneo / Subway: A,
Estación Piedras.
Colectivos / Buses:
7- 9- 10- 17- 24- 28- 29- 45- 56- 64- 70- 86- 91- 105- 111- 126-
142.
Fue fundado en 1858 y llamado así en homenaje al Tortoni parisino.
Treinta años después de su inauguración ocupó
el local de Rivadavia 826 y, al abrirse la Avenida de Mayo, se construyó
la fachada actual, su puerta principal desde entonces. Entre 1926 y
1943, en la actual Bodega, funcionó la Peña del Tortoni,
frecuentada por artistas, músicos, escritores y poetas. El vitraux
del cielorraso, sus sillones, las mesas de mármol, las referencias
a los intelectuales en chapas de bronce, las fotos que decoran las paredes,
la forma de servir la cerveza y la sidra, el chocolate con churros o
la característica leche merengada es un regreso al pasado, reforzado
por los shows de tango y jazz que se organizan.
Especialidad: Leche merengada.
Abre de 8 a 3.
Founded in 1858 and named after the Parisian Tortoni, its actual façade
was built 30 years after -when Avenida de Mayo was created. From 1926
to 1943 the basement held a peña (club) frequented by artists,
musicians, writers and poets. Vitraux, comfortable armchairs, marble
tables, bronze plates with intellectuals' names and photos are as
characteristic as the way beer is served or chocolate with churros
(fried dough) is enjoyed. Tango and jazz shows are also a hint of the
place.
Specialties: leche merengada (a kind of milk shake).
Open 8am-3am daily.
La Embajada. Santiago del Estero 88. (54 11) 4383-1520.
Subterráneo / Subway: A,
Estación Sáenz Peña.
Colectivos / Buses: 5- 7- 36- 39-
59- 64- 67- 86- 98- 100- 102- 105.
Uno de los establecimientos más tradicionales de Buenos Aires,
situado en una zona de riquísimo contenido urbanístico.
Vecino del Pasaje Barolo, obra del arquitecto italiano Mario Palanti,
edificio monumental, situado en la Avenida de Mayo. Funciona como provisión
y bar. Ofrece finos ultramarinos: jamones, chorizos y hasta butifarras
y morcillas catalanas. Especialidad: Sándwiches especiales de
jamón crudo y milanesas, raciones de cebolla y sardinas. Abre
de lunes a sábados, 7 a 21. Domingos cerrado.
One of the most traditional cafes in Buenos Aires,
located in an area of rich urban content, this café is close
to Pasaje Barolo, an emblematic building on Avenida de Mayo. It is a
grocery store and café at the same time. It sells imported goods,
such as ham, sausages, even Catalan botifarres and blood puddings.
Specialties: cured ham special sandwiches, milanesas (beef coated in
breadcrumbs and fried), onions and sardines.
Open 7am-9pm Mon-Sat. Closed on Sun. volver arriba / back to top
La Puerto Rico. Alsina 420. (54 11) 4331-2215.
Subterráneo / Subway: A,
Estación Perú/ E, Estación Bolívar/ D, Estación
Catedral.
Colectivos / Buses: 7- 9- 10- 17-
24- 28- 29- 45- 56- 64- 70- 86- 91- 105- 111- 126- 142.
Abrió sus puertas en 1887, pero desde 1925 ocupa el local de
Alsina 420 y fue frecuentado por filósofos y escritores como
José Ingenieros, Paul Groussac, Arturo Capdevila y Rafael Obligado.
En la vidriera aparece el muñeco característico del local,
un negrito con ropa blanca y sombrero anaranjado. El salón tiene
mesas redondas y rectangulares con tapa de mosaico granítico
que llevan incrustadas, en estaño, el nombre del café.
Especialidad: Café con leche con medialunas y sándwiches
tostados.
Abre de 7.30 a 20.30.
La Puerto Rico opened in 1887, and moved to its present location in
1925. It was frequented by philosophers and writers such as José
Ingenieros, Paul Groussac, Arturo Capdevila and Rafael Obligado. In the
window one can see the doll that characterizes the area, a black boy dressed in white, with an orange hat.
Specialties: Coffee and milk with croissants and
toasted sandwiches.
Open 7.30am-8.30pm daily.
Barrio: Recoleta
La Biela. Quintana 600. (54 11) 4804-4135.
Colectivos/ Buses: 10- 17- 37- 59-
60- 67- 101- 124.
Llamada así desde 1942, es la parada casi obligada de los visitantes
del área turística de La Recoleta. Sus mesas, en el salón
o en la terraza bajo el histórico gomero, alojaron a intelectuales
que protagonizaron el boom de la literatura latinoamericana de los años
'60, deportistas, los padres del Arte Pop local, grupos de músicos
de la farándula, representantes de las más variadas actividades
humanas y necesitados de ser vistos. Pero la biela que continúa
presidiendo la ornamentación de las paredes del salón,
fue la que convocó en otras épocas a los grandes nombres
del automovilismo local.
Especialidad: Tragos en general, sándwiches de pavita.
Abre de domingos a viernes, 7 a 3; sábados, hasta las 4.
La Biela took its present name in 1942 and it is a meeting place for
tourists who visit the famous cemetery of Recoleta. Its
sidewalk and terrace tables used to host 60s' intellectuals, sportsmen,
local Pop Art creators, jet-set musicians, and everybody who
wants to be seen. The connecting rod (biela) mounted on the
salon wall was the reason why car racers used to meet at the famous
café.
Specialties: drinks, turkey sandwiches.
Open 7am-3am Sun-Fri; until 4am Sat. volver arriba / back to top
Barrio: Retiro
Bar Bar O. Tres Sargentos 415. (54 11) 4311-6856.
Subterráneo / Subway: B Estación
Florida / C Estación San Martín.
Colectivos / Buses: 5- 6- 7- 9-
10- 17- 23- 26- 45- 50- 62- 70- 91- 92- 93- 101- 111- 115- 130- 142-150-
152.
En 1969, en la calle Reconquista 874, el artista plástico Luis
Felipe Noé fundó el Bar O Bar o Bar Bar O, considerado
por muchos como el primer pub de Buenos Aires. Se convirtió en
el lugar símbolo de una generación. A fines de los '70
se mudó a su ubicación actual.
Especialidad: Picada de la casa, cerveza blanca o negra o sidra tirada,
barriles de maníes.
Abre de 7.30 a 3.
In 1969, artist Luis Felipe Noé founded
this bar, which was considered the first pub in Buenos Aires. Soon the
place became a symbol of a generation. In the late 70s it moved to its
present location. Specialties: entrees, beer, cider, peanuts barrels.
Open 7.30am-3am daily.
Barrio: San Cristóbal
Bar El Almacén. Matheu 812. (54 11) 4942-3380.
Subterráneo / Subway: E Estación
Pichincha.
Colectivos / Buses: 2- 23- 53- 56-
61- 84- 95- 96- 98- 103- 129- 168- 188.
En la planta baja de un edificio construido alrededor de 1915 está
este café y bar, donde tal como lo dice una chapa enlozada, funcionó
un "Despacho de comestibles al por menor. Venta de bebidas en general
y Despacho de bebidas alcohólicas". Las modificaciones realizadas
al antiguo almacén mantuvieron el espíritu del local original,
ya que se reutilizó el viejo mobiliario.
Especialidad: Tapas, sándwiches especiales.
Abre de 9 a 13 y 18.30 hasta el cierre.
At the ground floor of a 1915 building, this café
and bar used to be a grocery and liquor store. Restoration works maintained
the café's original spirit since the old furniture was kept.
Specialties: Tapas (Spanish entrees) and special sandwiches.
Open 9am-1pm & 6.30pm-close.
volver arriba / back to top
Barrio: San Nicolás
Claridge's Bar. Tucumán 535. (54 11) 4314-7700.
Colectivos / Buses: 6- 7- 9- 10-
17- 23- 24- 26- 29- 45- 50- 70- 99- 109- 111- 142- 146- 155.
Es el bar de uno de los hoteles más tradicionales de la ciudad.
Se ha caracterizado siempre por la profesionalidad y prestigio de sus
barmen.
Especialidades: 115 tragos internacionales, los más solicitados:
la versión propia del Dry Martini (gin y vermouth seco), Bloody
Mary (vodka, tomate, sal, sal de apio, salsa inglesa y jugo de limón);
el Negroni (vermouth, gin, bitter y rodaja de naranja) y el Pisco Sour
(pisco, limón y azúcar).
Abre de lunes a viernes, de 9 a 1, sábados, domingos y feriados,
de 11 a 24.
Claridge's Bar is one of the most traditional
of the hotel bars, and has always been renowned by its barmen.
Specialties: 115 international drinks. The most popular: Dry Martini's
own version (gin and dry vermouth); Bloody Mary (vodka, tomato, salt,
celery salt, English sauce and lemon juice), Negroni (vermouth, gin,
bitter and orange slice) and Pisco Sour (pisco, lemon and sugar).
Open 9am-1pm Mon-Fri; 11am-0am Sun and Holidays.
Confitería Ideal. Suipacha 384. (54 11) 15 5006-4102.
Subterráneo / Subway: B,
Carlos Pellegrini; D, Nueve de Julio; C, Diagonal Norte.
Colectivos / Buses: 6- 7- 9- 10- 17-
23- 24- 26- 29- 45- 50- 70- 99- 109- 111- 142- 146- 155.
Abrió sus puertas en 1912 y es un baluarte de la Belle Époque.
En el acceso se destacan dos óvalos de bronce con una estilizada
flor de lis, representación heráldica del lirio. Una farola
de bronce de cada lado, con cinco luces, lo jerarquiza. El salón
confitería, en planta baja, está recubierto por una boiserie
original de roble de Eslabonia y el mobiliario es Thonet auténtico.
En el primer piso, donde funcionó el salón de fiestas,
hoy se baila tango.
Especialidad: Té con masas.
Abre de 8 a 21.
Confiteria Ideal opened in 1912, and it is a Belle
Époque icon.
Fleurs de lis decorate the front doors. Two bronze lanterns enhance
it. The café, on the ground floor, shows Slavonic oak wood coating
and authentic Thonet furniture. The ballroom on the second floor hosts
Tango dancing sessions. br> Specialties: Tea with pastries.
Open 8am-9pm.
La Giralda. Av. Corrientes 1453.
Colectivos / Buses: 6- 12- 23- 24-
26- 29- 37- 50- 60- 75- 99- 109- 115- 124- 140- 146- 150- 155. 4371
3846.
Está en la planta baja de un edificio afrancesado, de cinco pisos,
con mansarda; obra del arquitecto alemán Carlos Nordmann (1858-1918).
Su frente está casi escondido detrás de un kiosco de diarios
y revistas. En el salón hay una lámina enmarcada de la
torre de la Catedral de Sevilla, La Giralda.
Especialidad: Chocolate con churros, sándwiches especiales.
Abre de 8 a 1.
La Giralda occupies a French 5-story building,
with typical mansard roof, built by German architect Carlos Nordmann
(1858-1918). Its facade is almost hidden by a newsstand. In the
salon, there is a picture of Seville's Cathedral, named La Giralda .
Specialties: Chocolate with churros (fried dough), special sandwiches.
Open 8am-1am.
volver arriba / back to
top
Barrio: San Telmo
La Coruña. Bolívar 982/94, San Telmo. (54 11) 4362-7637.
Colectivos / Buses: 9- 10- 17- 24-
28- 45- 70- 91- 126.
Está en el edificio donde funciona el Mercado San Telmo. En su
interior paños de boiserie oscuros revisten las paredes y el
mostrador. En el techo algunas puertas trampa delatan depósitos.
Colgado de la pared está el pizarrón negro donde se escribe
el menú. En el salón, donde Sergio Renán filmó
escenas del Sueño de los héroes, película basada
en la novela homónima de Adolfo Bioy Casares, las sillas son
del tipo vienés.
Especialidad: Platos caseros del día.
Abre de lunes a sábados 6 a 22. Domingos cerrado.
At the old San Telmo Market's building, this café
preserves original wood covering on the walls, the antique bar, Viennese-style
chairs and a blackboard where the menu is displayed.
Specialties: homemade day specials.
pen 6am-10pm Mon-Sat. Closed on Sundays.
Bar Sur. Estados Unidos 299. (54 11) 4362-6086.
Colectivos / Buses:
4- 20- 22- 29- 33- 54- 62- 64- 74- 86- 93- 111- 130- 143- 152-
159.
Desde 1967, funciona en la planta baja de una construcción de
1910. Predomina su ambiente intimista. Varias fotos, entre ellas, una
de Francisco Canaro, y otra del legendario y desaparecido Unión
Bar, de Balcarce casi Independencia, más una serie de dibujos
del artista Máximo Paz, comparten el espacio con una vieja moledora
de café y una antigua máquina de café "Omega".
Especialidad: Tragos, vinos.
Abre de 8 a 3.
Bar Sur has occupied a 1910 building since 1967. It
has an intimate environment, with old photographs and
drawings decorating its walls. An antique coffee grinder and
an old espresso machine, among other objects, create a special
atmosphere.
Specialties: Drinks, wines.
Open 8am-3am.
Plaza Dorrego. Defensa 1098. (54 11) 4361-0141.
Colectivos / Buses: 4- 9- 10- 17-
20- 22- 24- 29- 33- 54- 64- 74- 82- 86- 93- 111- 130- 143- 152.
Un mostrador en forma de L, con la vieja caja registradora, se ubica
en el centro del salón. En este bar se reunieron, en los años
'70, Jorge Luis Borges y Ernesto Sábato.
Especialidad: Cerveza con platitos, café.
Abre de domingos a jueves, 8 a 3; viernes y sábados, 8 a 6.
An antique cash register stands out on the bar,
in the center of the salon. This café was Borges and Sábato's
meeting place in the 70s.
Specialties: Beer with snacks, coffee.
Open 8am-3am Sun-Thu; 8am-6am Fri-Sat.
volver
arriba / back to top
|
|
 |