| |
 |
|
Arte / Arte
Museos de arte
/ Art museums
Museos históricos /
History museums
Interés general / General
Interest
Exposiciones
y galerías / Galleries & exhibitions
Prohibido no tocar /
No touching is forbidden
Para curiosos de 4 a 100 años, el Museo Participativo de Ciencias propone un recorrido con más de 300 juegos interactivos en los que se puede: armar circuitos eléctricos, proyectar sombras de colores, conocer el rango de audición de cada participante, comunicarse a distancia sin cables, levitar como un verdadero mago, jugar con fibras ópticas y rayos láser, mientras se aprende sobre ciencia y sus misterios. Además, ya incorporó su nueva sala TECH, donde se pueden entender y conocer distintas tecnologías: cómo un radar detecta aviones y tormentas; saber cómo funcionan los satélites; que es un GPS; tocar un teclado virtual, entender como funciona un control remoto y muchas cosas más. / For curious people, from 4 to 100 years old, the Museum Participative of Sciences displays more than 300 interactive games, where visitors can ensemble electric circuits, project colorful shadows, communicate without wires, levitate as a magician, play with fiber optics and laser rays and many other fun activities.
Centro Cultural Recoleta, Junín 1930, Recoleta. 4803-1040. Web.
Horario / Open: martes a viernes de 10 a 17. Sábados, domingos y feriados de 15.30 a 19.30.
/ Open 10am-5pm Tue-Fri. 3.30pm-7.30pm Sat, Sun and holidays.
Entrada / Admission: $9 Oscar Bony. El mago /
Oscar Bony, the magician
Del 23 de noviembre al 4 de febrero. Oscar Bony fue uno de los artistas más renombrados de los que circularon por el mítico Instituto Di Tella. Su obra “La familia obrera”, donde exhibía sobre una tarima a una familia real, levantó mucha polvareda. Ahora, con la curaduría de Marcelo Pacheco, esta exposición reúne casi sesenta obras que proponenun recorrido por diferentes formatos y soportes: pintura, fotografía, videos de performances, cortometrajes, objetos, instalaciones y documentación fotográfica de sus acciones. / From Nov 23 thru Feb 4. Oscar Bony was one of the most outstanding artists who frequented the mythical Instituto Di Tella, in the 60's. His work "The working family", where he exhibited a real family, was very controversial. Now, curated by Marcelo Pacheco, this exhibition gathers almost 60 pieces from different supports: painting, photography, performances, videos, objets, installations and photo documentary.
MALBA, Av. Figueroa Alcorta 3415, Barrio Norte. 4808-6500. Web.
Horario / Open: De jueves a lunes y feriados de 12 a 20. Miércoles hasta las 21. Martes cerrado. Ingreso hasta 30' antes del cierre.
/ Open Noon-8pm Thu-Mon and holidays. Wed until 9pm. Tuesdays, closed. Entrance allowed until 30' before closing.
Entrada / Admission: $12. Docentes y mayores de 65 años (con acreditación) / Teachers and seniors over 65: $6.
Miércoles, gratis / Wed, free.
Discapacitados, estudiantes (secundarios, terciarios y universitarios), jubilados y menores de 12 años (con acreditación), gratis / Disabled, students (secondary, terciary and universitary), retired and children under 12, free.
Fotos de la gente, para el Museo de la Ciudad
/ Photos taken by the people, for the City museum
La Dirección General de Museos invita a fotógrafos aficionados y profesionales a participar de la segunda edición del concurso fotográfico Buenos Aires hoy, la gente, organizado por el Museo de la Ciudad, certamen destinado a quienes deseen registrar la ciudad de Buenos Aires y su gente en todos sus aspectos actuales. El objetivo es conocer cómo los porteños o los que visitan la ciudad ven a la gente de Buenos Aires con una mirada libre de prejuicios.
Las fotografías seleccionadas integrarán el patrimonio fotográfico del Museo de la Ciudad. El jurado que seleccionará las fotografías premiadas estará compuesto por Alicia Sanguinetti, Luis Suvervil y Jorge Bacchetta.
Las bases se pueden retirar en la sede del Museo de la Ciudad, Defensa 219, en la Dirección General de Museos, Av. de los Italianos 851, o bien consultarlas por Internet. Las obras serán recibidas en el Museo de la Ciudad, Defensa 219, hasta el 31 de enero de 2008, de 10 a 14.
/ Until Jan 31, inhabitants and visitors of Buenos Aires can present pictures of the city and its people to take part in a contest named Buenos Aires today, the people. Sellected photos will be exhibited at the Museo de la Ciudad. Conditions for the competition can be obtained at the Dirección de Museos (Av. de los Italianos 851 or online. Pictures will be received at the Museo de la Ciudad, Defenca 219, from 10am thru 2pm, until Jan 31.
Barracas bajo las baldosas /
Barracas under the flagstones
En el marco del programa Historias Bajo las Baldosas se presenta una muestra de textos, fotografías y piezas arqueológicas del barrio de Barracas en el Complejo Histórico Santa Felicitas, situado en el interior del Colegio Santa Felicitas de San Vicente de Paúl.
La exposición Barracas bajo las baldosas. El paisaje del trabajo está dedicada a la memoria del paisaje del trabajo en Buenos Aires y, en ese marco, se destaca a Barracas como padre de los barrios del Sur y eje de las actividades laborales manuales e industriales que se desarrollaron junto al Riachuelo.
Las piezas expuestas son el resultado de las excavaciones y se trata de huesos, botellas, y otros elementos. La muestra tiene carácter permanente y podrá ser visitada por escuelas y público en general.
Se pone especial énfasis en la cantidad de mano de obra que empleaba la producción, incluso muchos niños, como se puede ver en las fotografías de la muestra. Además, se destacan los hallazgos arqueológicos realizados en excavaciones y que, también, se podrán apreciar durante la exposición.
La actividad es organizada por la CPPHC (programa Historias Bajo las Baldosas) y por el Grupo Independiente de Promoción del Patrimonio Histórico - Complejo Histórico Santa Felicitas.
La muestra abre todos los últimos fines de semana de cada mes, a las 15, para público en general. / As part of the program Stories under the flagstones, an exhibition of texts, photographs and archeological pieces of Barracas neighborhood is presented at the Complejo Histórico Santa Felicitas, located in the school Santa Felicitas de San Vicente de Paúl. The exhibition Barracas under the flagstones. The landscape of work is dedicated to the memory of the landscape of work in Buenos Aires, in which context Barracas outstand as father of the southern neighborhoods and core of handcraft and industrial activities developed by the Riachuelo. Pieces exhibited are the result of excavations and comprise bones, bottles and other elements. The show is permanent and can be visited by schools and general public. The exhibition opens every last weekend of the month, at 3pm.
Complejo Histórico Santa Felicitas, Pinzón 1480, Barracas. 4303-2755/4204-3593.
Colectivos /Buses: 10, 12, 24, 39, 60, 86, 100, 154.
Horario / Open: Último fin de semana de cada mes, desde las 15.
/ Last weekend of the month, from 3pm.
Entrada gratuita / Free admission.
Recuerdos de la primera comunión
/ Firs communion memories
Desde el martes 6 de noviembre hasta el domingo 2 de diciembre se podrá visitar, en la FotoGalería del Teatro San Martín, la muestra Primera comunión. Fotografías 1860-1960, exposición de fotografía histórica argentina, integrada por imágenes de diferentes colecciones privadas, provenientes de trabajos de los estudios de fotografía que retrataron por encargo los acontecimientos considerados importantes en la vida de miles de personas, en los diferentes pueblos y ciudades de nuestro país. Esta costumbre arraigada de guardar como testimonios los registros fotográficos, permite ver también los cambios producidos en el tiempo con las poses, las vestimentas y las actitudes que se preferían utilizar. Con una serie de más de cien imágenes se puede ver un verdadero fenómeno social, que se producía tanto en los pequeños centros urbanos rurales, como en las grandes ciudades de todo el país./
From Nov 6 thru Dec 2, the Fotogaleria at Teatro San Martin presents the exhibition First Communion, photos from 1860 to 1960, which comprises images taken by photo studios in different cities of Argentina to register that important moment in the life of families, through a tradition that still remains in the country.
Fotogalería del Teatro San Marín, Av. Corrientes 1530, Centro Web.
Horario / Open: De lunes a viernes de 12 al cierre del teatro; sábados y domingos, desde las 14 / Mon-Fri, Noon-closing hour; Sat & Sun, from 2pm.
Entrada libre / Free admission.
Día de Muertos: México en B.A. / Deads' Day: Mexico in B.A.
La Dirección General de Museos, el Museo de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco y la Embajada de México en la Argentina presentan el Altar de Muertos, ofrenda dedicada a las parejas de artistas Diego Rivera - Frida Kahlo y Oliverio Girondo - Nora Lange, que podrá ser visitado del 3 al 11 de noviembre de 14 a 19, en el Museo de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco, Suipacha 1422. En el marco del festejo, el miércoles 7, a las 12:30, dará un concierto el Coro Normalista de Puebla (música mexicana e internacional).
La celebración tradicional mexicana también tendrá su versión porteña en el Cruce de Artes. El viernes 2 quedará inaugurada la exposición México: Fiesta de Muertos, que consiste en un proyecto del Taller Experimental de Gráfica (México D.F.), con la curaduría de Carlos Aranda Márquez, y comprende trabajos de diez artistas que han explorado el tema de la muerte desde la gráfica y otros medios: Flor Minor, Demián Flores Cortés, Daniel Lezama, Betsabeé Romero, Eloísa Mora Ojeda, “DR. LAKRA”, Luis Ricaurte, Guillermo Olguín y Natalia Toledo Paz. La exposición reúne un conjunto de carteles en el formato en el que se anuncian los combates de box y de lucha libre, que corresponden a una estética urbana y popular mexicana.
La muestra se exhibirá en el Cruce de Artes, Túnel de Av. del Libertador al 3200, esq. Av. Sarmiento (frente al Zoo de Buenos Aires), hasta el 10 de diciembre, de lunes a domingos de 8 a 19, con acceso libre y gratuito. /
The traditional Mexican festivity of Deads Day will be remembered in Buenos Aires at two events. At the Museo Isaac Fernandez Blanco (Suipacha 1422, Retiro), there will be an Altar de muertos, as a tritute to artists Diego Rivera, Frida Kahlo, Oliverio Girondo and Nora Lange. This exhibition can be visited from Nov 3 thru 11, from 2pm to 7pm.
At the Cruce de las Artes (tunnel crossing Libertador Avenue in front of the Zoo), from Nov 2 thru Dec 10, paintings by 10 Mexican artists will be exhibited. The pieces of art are dedicated to the themes of death from the media and graphic communication. The exhibition can be visited daily from 8am thru 7pm. Admission is free.
World Press Photo
Del 25 de octubre al 18 de noviembre, el Centro Cultural Borges presenta la muestra anual World Press Photo, que consiste en el material presentado por fotoperiodistas, agencias, diarios y revistas de todos los rincones del mundo ante un jurado internacional independiente integrado por trece miembros. Este año la elegida como mejor foto del año 2006 es una imagen color del estadounidense Spencer Platt, de la agencia Getty Images, que muestra un grupo de jóvenes libaneses conduciendo en una Beirut devastada por el bombardeo israelí. / From Oct 25 thru Nov 18, the Centro Cultural Borges presnts Wolrl Press Photo, which consists on the material presented by photo-journalists, agencies, newspapers and magazines from all over the world to an international independent jury, formed by 13 members. This year, the image chosen as the best photo of 2006 was Spencer Platt's shot of a group of Lebanon youngters driving through Beirut being attacked by Israel.
Centro Cultural Borges, Viamonte esq. San Martín, Centro. Tel. 5555-5359. Web.
Horario / Open hours:
Lunes a viernes, de 10 a 21. Sábados, domingos y feriados, de 12 a 21. /
10am-8pm Mon-Fri; 12pm-9pm Sat, Sun and Holidays.
Entrada / Admission: $12, jubilados y estudiantes, $8.
Duendes, gnomos y demás adornos de jardín /
Gardens' elfs
Luego de una exitosa convocatoria, se inauguró la muestra Duendes, gnomos y demás adornos de jardín, donde se exhiben alrededor de 50 enanitos cedidos para tal ocasión por los vecinos de la ciudad. Podrán verse pinochos, leñadores, negritos, gnomos, y toda una batería de adornos de jardín, entre copas y copones, floreros, mesas y sillas, pajareras, fotografías, botitas para enanitos, enanitos mini, patos, sapitos, garzas, cisnes, entre mucho más. Además, los organizadores recomiendan llevar la cámara porque quienes quieran podrán disfrazarse de enanitos.
/
After a succesfull search, the exhibition Elfs from the garden gathers more than 50 goblins donated by B.A. citizens.
Museo de la Ciudad, Defensa 219, San Telmo. 4331.9855 / 4343.2123.
Horario / Open hours:
de lunes a viernes de 11 a 19. Sábados, domingos y feriados, de 15 a 19. /
11am-7pm Mon-Fri. 3pm-7pm Sat, Sun and holidays.
volver arriba / back to top
Museos de arte / Art
museums
Museo Nacional de Bellas Artes / Fine Arts National
Museum. Av. del Libertador 1473. (054 11) 4803-8817. E-mail.
Abre de martes a viernes de 12:30 a 19:30; sábados y domingos,
de 9:30 a 19:30. / Open 12.30pm-7.30pm Tue-Fri;
9.30am-7.30pm Sat-Sun.
Inaugurado en 1896, su patrimonio incluye obras del arte internacional
y argentino (Greco, Goya, Rodin, Manet, Monet, Van Gogh, Degas, De Chirico,
Kandinsky, Picasso, Tàpies, Fader, Petorutti, Quinquela Martín
y Seguí, entre otros).
Opened in 1896, its collection includes international
and Argentine art collections (Greco, Goya, Rodin, Manet, Monet, Van Gogh,
Degas, De Chirico, Kandinsky, Picasso, Tàpies, Fader, Petorutti, Quinquela
Martín and Seguí, among others).
Museo de Arte Latinoamericano / Latin-American
Art Museum (MALBA). Figueroa Alcorta 3415. (054 11) 4808-6500.
E-mail.
Abre lunes, jueves y viernes de 12 a 19:30; miércoles, de 12 a
21 (entrada gratuita); sábados y domingos, de 10 a 19. Martes cerrado.
Entrada: $4 Estudiantes, docentes y mayores de 65 años $2. Jubilados
y menores de 12 años, gratis / Open noon-7.30pm
Mon, Thu & Fri; noon-9pm Wed (free admission); 10am-7pm Sat-Sun. Tickets:
$ 4; students, teachers and senior +65, $ 2; retired citizens and children
under 12, free.
Museo Nacional de Arte Decorativo / Decorative
Art National Museum. Av. del Libertador 1902. (054 11) 4801-8248
/ 4802-6606 / 4806-8306. E-mail.
Web.
Abre de martes a domingos, de 14 a 19 / Open Tue-Sun,
2pm-7pm. Entrada / Admission:
$2. Martes, gratis / Tuesdays, free.
Ubicado en la mansión que perteneció a la familia Errázuriz-Alvear, posee
diferentes salas, ambientadas por los más prestigiosos decoradores europeos
y su patrimonio incluye obras de El Greco, Fragonard, Corot, Manet, Boudin
y Fantin Latour. Tiene exposiciones temporales (consultar) / At
the mansion which belonged to the Errazuriz-Alvear family, it has different
rooms, decorated by the most prestigious European designers and its patrimony
comprises works by El Greco, Fragonard, Corot, Manet, Boudin and Fantin
Latour. It usually hosts temporary exhibitions (ask).
Museo de Arte Popular José Hernández /
Popular Art Museum José Hernández. Av. del Libertador
2373. (054 11) 4803-2384 / 4802-7294. E-mail.
Abre de martes a viernes de 12:30 a 19:30; sábados y domingos,
de 9:30 a 19:30. Entrada gratuita / Open 12.30pm-7.30pm
Tue-Fri; 9.30am-7.30pm Sat-Sun. Free admission.
Su patrimonio comprende, principalmente, artesanías, tanto históricas
como contemporáneas, representativas de las tradiciones criollas
y de las comunidades aborígenes de la Argentina. Preserva piezas
en alfarería, cuero, fibra vegetal, madera, asta y hueso, calabaza,
y de imaginería, máscaras, tejidos.
Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori / Fine
Arts Museum Eduardo Sivori. Av. Infanta Isabel 555. (054 11)
4778-3899 / 4772-5628. E-mail.
Abre de martes a viernes, de 12 a 20. Sábados, domingos y feriados,
de 10 a 20. Entrada: $1. Miércoles, gratis. /
Open 12pm-8pm Tue-Fri. 10am-8pm Sat, Sun & Holidays. Admission:
$1. Wed free.
Especializado en arte argentino, alberga una vasta colección de
pinturas, grabados, dibujos y tapices, contando con un patrimonio de más
de 4.200 piezas. Exhibe obras de Lino Enea Spilimbergo, Carlos Morel,
Libero Badii, Antonio Berni, Emilio Pettoruti, entre otros. Cuenta también
con un patio de esculturas y una importante biblioteca especializada. Museo Casa de Yrurtia / Yrurtia’s House
Museum. O' Higgins 2390 (054 11) 4781-0385 / 4789-0094. E-mail.
Abre de martes a viernes, de 13 a 19. Domingos, de 15 a 19. Entrada:
$1. Martes gratis. Menores de 12 años y jubilados, gratis. /
Open 1pm-7pm Tue-Fri. 3pm-7pm Sun. Admission: $1. Tue
free. Children under 12, free.
El escultor argentino Rogelio Yrurtia (1879-1950), autor de "Canto
al Trabajo" y el "Monumento a Manuel Dorrego", entre otras
obras emplazadas en la ciudad, donó a la Nación junto con
su esposa, la pintora Lía Correa Morales, su casa de estilo neo-colonial
en el barrio de Belgrano. Allí se exhiben bocetos y estudios, obras
en bronce y yeso, pinturas, mobiliario, objetos utilitarios y decorativos
del artista. / Argentine sculptor Rogelio Yrurtia (1879-1950) –author
of "Canto al Trabajo" and " Manuel Dorrego’s Monument",
among other works displayed round the city, donated his neocolonial house
in Belgrano neighborhood to National state. Sketches and designs bronze
and plaster works, paintings, furniture, utility and decorative objects
are exhibit there.
Museo de la Caricatura Severo Vaccaro / Severo
Vaccaro Cartoon Museum. Lima 1037. (054 11) 4371-0350/9382.
Abre miércoles, jueves y viernes de 15 a 20 y sábados de 10
a 18. Entrada: $2 (voluntaria). / Open 3pm-8pm Wed-Fri
and 10apm-6pm Sat. Admission: $2 (at will).
Presenta una colección de más de 800 caricaturas, que abarcan
desde fines del siglo XIX hasta la actualidad. Entre los autores destacan
Valdivia, Columba, Cao, Garaycochea, Carlos Warnes, Ferroni y Siulnas. También
hay obras de artistas extranjeros, como un Mickey Mouse vestido de gaucho
realizado por Walt Disney durante una visita a Buenos Aires. It
shows a collection of more than 800 cartoons, from the end of 19 century
to the present. Among the authors, Valdivia, Columba, Cao, Garaycochea,
Carlos Warnes, Ferroni and Siulnas stand out. There are also foreign artists'
works, such as a Mickey Mouse dressed in gaucho garment drawn by Walt Disney
during a visit to Buenos Aires.
Museo de Bellas Artes
de La Boca Benito Quinquela Martín. Avenida Pedro de Mendoza 1835.
La Boca. (054 11) 4301-1080. Abre de martes a domingo, de 10 a 18. Entrada
gratuita.Open 10am-6pm Tue-Sun. Free
admission.
En sus tres pisos se pueden ver 18 murales, 50 grabados y 27 óleos
del pintor Benito Quinquela Martín además de visitar el
Museo de Artistas Argentinos, una de cuyas salas está destinada
a los mascarones de proa de viejos navíos, la mayoría de
ellos de mediados del Siglo XIX. También se pueden ver obras de
otros pintores que reflejaron la atmósfera boquense y retratistas
como De La Cárcova. / This three-floor building hosts 18 murals,
50 carvings and 27 canvas by painter Benito Quinquela Martín, and
visit the Argentine Artists Museum, one of whose rooms is dedicated to
old ships’ figure heads, most of them from 19th century. Other painters’
works are shown, some of those who also reflected La Boca’s atmosphere
and portrait painters, such as De La Cárcova, among others.
Museo de Arte Moderno de Buenos Aires (MAMBA) /
Buenos Aires Museum of Modern Art (MAMBA). Av. San Juan 350 (054
11) 4361-1121 / 4300-1448. E-mail.
Abre de martes a viernes, de 10 a 20. Sábados, domingos y feriados,
de 11 a 20. / Open 10am-8pm Tue-Fri and 11am-8pm Sat,
Sun & Holidays. Entrada /
Admission: $1 Miércoles, gratis / Wed
free.
Tiene un patrimonio que, fundamentalmente, abarca la producción argentina
de los años 40, 50 y 60, y suma a su colección obras que llegan
hasta la actualidad a nivel nacional e internacional.
Bellas Artes, Rep & Repiso. Hasta
el 20 de septiembre, se presenta la muestra del dibujante y humorista
de Página/12 Miguel Rep, que consiste en una instalación de 60 dibujos
donde cuestiona las estrategias de legitimación del medio artístico. Además,
en una enorme tela de araña armada con palabras sobre las paredes del
museo están atrapados sus dudas y pensamientos cotidianos. /
Until September 20, this exhibition by the cartoonist
for Pagina12 newspaper consist on 60 drawings and a huge spider web formed
by words, on the walls, where his own doubts and thoughts are caught.
Museo de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco /
Hispanic-American Art Museum. Suipacha 1422 (054 11) 4327-0272
/ 0228 / 0183. E-mail.
Abre de martes a domingos, de 14 a 19 / Open 2pm-7pm
Tue-Sun. Entrada / Admission:
$1. Jueves, gratis / Thu free.
Situado en el barrio de Retiro, su sede es el Palacio Noel y alberga la
colección pública de platería colonial más importante de Latinoamérica,
que comprende piezas de origen religioso y civil. Entre muchas otras colecciones,
también exhibe una pinacoteca que abarca la época colonial, particularmente
del siglo XVIII, hasta entrado el período independiente.
volver arriba / back to top
Museos Históricos / History
Museums
Museo Evita/ Evita's Museum. Lafinur
2988, Palermo. (054 11) 4807-9433. E-mail.
Abre de martes a domingos, de 15 a 20 / Open 3pm-8pm Tue-Sun.
Colectivos / Buses: 10-15-37-41-59-6-64-93-95-118-128-161.
Subte / Subway:
D, Estación Plaza Italia. Entrada / Admission: $3. Residentes, martes gratis.
A metros del Jardín Botánico y de los parques de Palermo, este museo que
ocupa la casa donde funcionó un hogar de tránsito de la Fundación Eva
Perón, hoy da testimonio de los principales hechos de la vida del controvertido
personaje que dejó su huella en muchos argentinos. De diseño dinámico
y recorrido ameno, el lugar tiene una tienda de souvenirs, una galería
para exposiciones temporarias, temáticas, y un café-restó con entrada
independiente, que abre de martes a domingos, de 9 a 1. También se puede
visitar la Biblioteca del Instituto Nacional de Investigaciones Históricas
Eva Perón, de lunes a viernes, de 14 a 20..
Close to the Botanical Gardens and Palermo parks, the museum which occupies the building where the Foundation Eva Perón used to have a temporary home for the poor, proposes a tour through the different moments in Evita's life, a controversial character that left her mark on many Argentines. There is also a souvenir shop, the gallery for thematic temporary exhibitions, and a café-restó (open 9am-1am Tue-Sun. The library of the Eva Perón Historical Research National Institute can be visited 2pm-8pm Mon-Fri.
Museo Casa Carlos Gardel, Jean Jaures 735, Abasto.
Web.
(054 11) 4964-2015 / 4964-2071.
Horario: lunes, miércoles, jueves y viernes
de 11 a 18; sábados, domingos y feriados, de 10 a 19 / Opening
hours: 11am-6pm Mon, Wed, Thu & Fri. 10am-7pm Sat, Sun & Holidays.
Entrada / Admission: $3.
Residentes / residents : $1. Miércoles
gratis / Wed free.
Este mes presenta la muestra León Untroib, filetes.
Una historia sobre su vida y sus obras, que exhibe objetos, muebles,
carteles, accesorios de indumentaria, fotografías, documentos y utensilios
y pinceles que pertenecieron al artista. Puede visitarse los lunes,
miércoles, jueves y viernes de 11 a 18 y los sábados y domingos de 10
a 19. Martes cerrado.
El museo Casa de Carlos Gardel recorre el despegue
artístico del Morocho del Abasto y otros hitos importantes de
esa etapa en la vida del cantor.
This month presents the exhibition León
Untroib, filetes, a story about his life and his works, which
shows objects, furniture, signs, clothing, photos, documents and tools
used by the artist. Visits on Mon, Wed, Thu & Fri 11am-6pm. Sat & Sun
10am-7pm. Tue closed.
The museum Casa de Carlos Gardel allows to know the artistic career
of the Zorzal and other interesting aspects of his mythical life.
Museo Nacional de la Historia del Traje / Suit
History National Museum. Chile 832. Monserrat. (054 11) 4343-8427.
E-mail.
Abre de martes a viernes, domingos y feriados, de 15 a 19. Visita guiada:
Domingos a las 17. Entrada a voluntad / Open 3pm-7pm
Tue-Fri-Sun & Holidays. Guided tour, 5pm Sun. Admission at will.
Una centenaria casona declarada monumento histórico nacional aloja
una importante colección de ropa y accesorios que abarca desde
fines del siglo XVIII hasta nuestros días. Las muestras varían
permanentemente y también hay una sala para exposiciones temáticas
temporarias. En este momento se presenta una muestra en homenaje al diseñador
argentino Horace Lannès, reconocido por sus vestuarios cinematográficos.
An old house declared national historical patrimony
hosts an important collections of clothes and accesories from the end
of 18 century to our days. Exhibitions change permanently and there's
also a room for temporary thematic displays. At present, the museum exhibits
a tribute to Argentine designer Horace Lannès, famous for his cinematographic
costumes.
Museo Histórico de Cera / Historical Wax Museum.
Dr. Enrique del Valle Iberlucea 1261, (a 10 m de la calle museo Caminito)
/ next to Caminito museum-street), La Boca.
(054 11) 4301-1497 / Tel.: (5411) 4303-0563. E-mail.
Abre de lunes a viernes de 10 a 17, sábados, domingos y feriados
de 10.30 a 20. Entrada: $5. Residentes, 3,50. /
Open 10am-5pm Mon-Fri; 10.30am-8pm Sat, Sun
& Holidays. Admission: $ 5 (residents, 3,50).
El único museo de cera del país funciona en una construcción típica de principios de siglo 20, de estilo renacentista italiano, obra del arquitecto J. B. Rocca, que entre otros destinos fue casa de familia y albergó en 1904 el Comité Socialista integrado por el Dr. Alfredo Palacios. Presenta figuras de cera que evocan la notable epopeya del sur de Buenos Aires, desde sus orígenes hasta nuestros días, obra del profesor Domingo I. Tellechea, gran experto en ceroplástica.
The only wax museum in the country functions at a typical construction from early 20th century, Italian Renaissance style, designed by architect J.B. Rocca, that used to be a family home and was also seat for the Socialist Committee in Alfredo Palacios' times. It presents wax figures which evoke the epic at the South of Buenos Aires, from its origins to our days, a work of Professor Domingo Tellechea, an expert in wax art.
Museo de la Ciudad de Buenos Aires /
Buenos Aires City Museum. Defensa 219. San Telmo. (054 11)
4331-9855/ 4343-2123. E-mail.

Abre de lunes a viernes de 11 a 19 y domingos de 15 a 19. Visitas guiadas:
martes y jueves, de 10 a 13 (llamar previamente 4331-9855). Entrada:
$1, menores no pagan. Miércoles, gratis. /
Open 11am-7pm Mon-Fri and 3pm-7pm Sun. Guided tours, 10am-1pm Tue &
Thu (reservations needed at 4331-9855). Admission: $1, children free.
Wed free admission.
Situado en cuatro edificios de importancia histórica, dos de
ellos actualmente en restauración, alberga más de 7000
piezas que hicieron y hacen a la vida cotidiana de los porteños:
objetos simples como dedales, mates, botones, fotografías, postales,
elementos de publicidad, filetes, envases o rejas, se pueden observar
en el marco de un dormitorio art-nouveau, un escritorio de 1915, una
sala de juguetes, otra de fonógrafos y tocadiscos y un comedor
de 1950. Las exposiciones temporarias se renuevan cada dos meses. La
Farmacia de la Estrella, en la esquina de Alsina y Defensa, es una extensión
del museo si bien continua funcionando como comercio. Conserva su mobiliario
y decorado de 1900 y en las vidrieras presenta una exhibición
de bacinillas de loza y de metal, llamada Cuando los porteños
se negaban a dejar el cuarto. La sala Los porteños vuelven
a jugar está dedicada a la colección de juguetes que
en gran medida han sido donados por los vecinos de la Ciudad. Se puede
observar juegos y juguetes utilizados por los porteños a lo largo
de la historia; todos son el centro de la escena para que los más
chicos aprendan y los grandes se sumerjan en el mágico mundo
de la infancia.
Located in four historical buildings, two of them
in restoration nowadays, this museums owns more than 7000 articles that
have done and still do porteños' everyday life: simple objects such
as thimbles, mates, buttons, photographies, postcards, advertising,
filete paintings, cans or grids can be seen along with an art-noveau
bedroom, a 1915 desk, a toys room, another hall devoted to phonographs
and recordplayers, and a 1950 dining room. Temporary exhibitions change
every two months. Farmacia de la Estrella, in the corner of Alsina and
Defensa, is an extension of the museums though it still functions as
a pharmacy. It keeps 1900 furniture and decorations, and its shopwindows
present an exhibition of pottery and metal chamberpots named "When
porteños refused to leave the bedroom". Te section
Los porteños vuelven a jugar (Porteños play again) is
dedicated to a collection of toys donated by citizens of Buenos Aires.
Museo de la Inmigración / Inmigrants' Museum.
Av. Antártida Argentina 1355, Retiro. (054 11) 4317-0284. E-mail.
Abre de lunes a viernes, de 10 a 17. Sábados y domingos, de 11 a 18. Entrada
gratuita. / Open 10am-5pm Mon-Fri, 11am-6pm
Sat & Sun. Free admission.
En lo que fue el Pabellón de Alojamiento del Antiguo Hotel de Inmigrantes
entre 1911 y 1953, permite apreciar el valor histórico, cultural, político,
social y económico del fenómeno de la inmigración en la Argentina. / Located
where the old Immigrants hotel used to be between 1911 and 1953, it shows
the historical, cultural, political, social and economical values of immigration
process in Argentina. volver
arriba / back to top
Museos de Interés General
/ General Interest Museums
Museo Cultural del Tango /
Cultural Museum of Tango. Maipú 666, Centro.
(054 11) 4326-5445. E-mail.
Abre lunes, martes, miércoles, viernes y sábados, de 9 a 0. Entrada
gratuita. / Open Mon, Tue, Wed, Fri & Sat, 9am-Midnight. Free admission.
Colectivos / Buses: 5,
6, 7, 9, 10, 17, 23, 26, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 142, 146, 155. Subte
/ Subway: B, Estación Florida;
C, Estación Lavalle. El museo reúne una colección de objetos pertenecientes a los más destacados artistas del género que el coleccionista Jacobo Muhafra atesoró por más de 40 años en forma privada. El espacio de dos plantas muestra en vitrinas y espacios no convencionales gran parte de vestuario, objetos personales, discos, documentos, instrumentos musicales, fotografías y partituras, entre otros objetos que cuentan la historia del tango en nuestro país. Se pueden se apreciar la bata de seda que usaba Carlos Gardel, el moño de Pichuco, el mate de Agustín Magaldi, el sombrero de Julio De Caro, un portarretrato de Azucena Maizani, el reloj de Alfredo Le Pera, la camisa de Miguel Caló, la boina de Juan De Dios Filiberto, los zapatos de Mona Maris, el chaleco de Julio Sosa, el bandoneón de Eduardo Arolas, el teléfono de Francisco Canaro o el tocado de Sabina Olmos, entre otros recuerdos. / This museum shows a collection of objects that belonged to renowned tango artists, which were collected by Jacobo Muhafra during 40 years. The 2-floor building shows non-conventional places where costumes, personal stuff, records, documents, musical instruments, photos and scores are exhibited, among other objects that tell tango history. The silk robe used by Carlos Gardel, Pichuco's tie, Agustin Magaldi's mate, Julio De Caro's hat, a portrait of Azucena Magaldi, Alfredo Le Pera's watch, Miguel Caló's shirt, De Dios Filiberto's beret, Mona Maris's shoes, Julio Sosa's waistcoat, Arolas' bandoneon, Canaro's telephone or Sabina Olmos' coiffure, are some of the memories exhibited.
Museo de los Instrumentos del Teatro Colón /
Colon Opera House Instruments’ Museum. Viamonte 1168
(054 114378-7132 / 7133. E-mail.
Se puede visitar durante los tours guiados al Teatro, de lunes a viernes,
a las 11 y a las 15, y sábados, de 9 a 12, o durante las funciones de
Sala Principal y Salón Dorado. Entrada: $5, con visita guiada (castellano-inglés).
Estudiantes universitarios y menores de 10 años: $2. /
It can be visited during the guided tours (11am & 3pm, Mon-Fri; 9am-12pm
Sat), or during Sala Principal and Salón Dorado performings. Admission
fee: $5 bilingual guided tour (English-Spanish) incluided. Collage students
and children under 10, $2.
En 1949 el Teatro Colón recibió en custodia una colección de instrumentos
antiguos que comprende violines, violas, violas de amor, violas "da gamba",
laúdes, mandolinas, violines "pochette", y también flautas, clarinetes,
batutas, arcos diversos y una sección de "lutherie". Estos instrumentos
de gran calidad se encuentran firmados por Stradivarius, Del Gesú Guarnieri,
Gobetti, Battista Ruggieri, entre otros. / In 1949,
Buenos Aires Opera House (Teatro Colón) received in custody a collection
of antique instruments which comprises violins, violas, love violas, violas
“da gamba”, lutes, mandolins, violins pochette, and also flutes,
clarinets, batons, several boas and a lutherie section. These high quality
instruments are signed by Stradivarius, Del Gesú Guarnieri, Gobetti,
Battista Ruggieri, among others.
Museo de la Deuda Externa / External Debt
Museum. Uriburu 763, Centro.
Colectivos / Buses: 24,
26, 29, 60, 75, 95, 99, 101, 109, 115, 124, 140, 146, 155. Subte
/ Subway: B, Estación Pasteur;
D, Estación Facultad de Medicina.
Abre martes, miércoles, jueves y viernes, de 15 a 20.30; sábados,
de 11 a 20. Gratis. / Open 3pm-8.30pm Tue, Wed,
Thu & Fri; 11am-8pm Sat. Free admission.
El Museo de la Deuda Externa, situaado en el Centro
Cultural Ernesto Sábato en la sede de la Facultad de Ciencias
Económicas, se inauguró con el objetivo de presentar la deuda
como una cuestión de responsabilidad política y señalar a los responsables
en el país y en el exterior desde 1976 hasta la actualidad. Se realizan
exposiciones temporarias de seis meses de duración y actividades complementarias
inspiradas en el tema específico de cada muestra.
Recently open at the building where the Faculty
of Economic Sciences is located, this museum shows the Argentine
debt as a political matter and those considered responsible for the
external debt, in Argentina and abroad, from 1976 up to present. Temporary
exhibitions are held every six months, as well as as complementary activities
inspired in the specific theme of each show.
volver arriba / back to top
|
|
 |