Tuñin. Rivadavia 3902.
Colectivos / Buses: 5, 19, 26, 52,
86, 90, 103, 104, 105, 127, 128, 132, 151, 160.
Subterráneo / Subway:
A, Estación Castro Barros.
Abre al mediodía/ Open from noon.
Nació como sucursal de la primera Tuñín, situada
en el barrio de La Boca. Presenta una guarda fileteada por Luis Zorz,
que recorre todo su perímetro. Una decoración cálida
y agradable donde domina un escudo del club de fútbol San Lorenzo
de Almagro.
La revista "Aconcagua" de mayo de 1931 se refería a
Tuñín en estos términos: "En sus dominios
de la Boca, el rey de la fainá, exhibe a la glotonería
del peatón su ya clásico producto". El artículo
mostraba una foto del local con un cartel pintado a mano con la siguiente
leyenda: "El antiguo pizzaiolo napolitano. Prueben la rica pizza
a la napolitana. ¡Ojo! El rey de la pizza".
Sus clásicos gustos son: la clásica muzzarella con aceitunas,
acompañada con fainá; la napolitana (muzarella, rodajas
de tomate natural, jamón, aceitunas y morrones); la fugaza con
queso, o la española (muzzarella, rodajas de cantimpalo, morrones
y aceitunas).
Born as a branch of original Tuñin, located
in La Boca, it shows a façade adorned by a typical Fileteado
Porteño, by local artist Luis Zorz. Aconcagua magazine said about
Tuñín, on May 1931: "At its domains in La Boca, fainá's
King exhibits its classical product for pedestrian's gluttony"
(Fainá is a cake made of garbanzo's flour). The article shows
a photograph of a hand-painted sign on the pizzeria's front, which said:
"The old Napolitana pizzaiola. Try the delicious Napolitano pizza.
Watch out! Pizza's King". Specialties: mozzarella and olives along
with fainá, Napolitano (mozzarella, tomato slices, ham, olives
and sweet red peppers); cheese fugaza, and Spanish pizza (mozzarella,
cantimpalo, sweet red peppers and olives).
volver arriba / back to top
Barrio: Barracas
Los Campeones. Av. Montes de Oca 856. Abierto desde el mediodía.
Open from noon.
Colectivos / Buses:
3, 10, 12, 17, 20, 22, 24, 33, 51, 70, 95, 100, 116, 129 A y
B, 154.
"Desde 1954 respondiendo a su confianza", es el lema que caracteriza
a este local, donde se puede saborear tanto pizza a la piedra como de
molde. En la versión a la piedra existe un tamaño súper
de 41 cm. de diámetro. El salón está decorado con
una pintura que simula un vitral. Representa a una pizzería renacentista
en plena actividad. Hay también banderines de clubes de fútbol
y numerosas fotos de deportistas argentinos. Las variedades, entre otras,
incluyen: muzzarella, anchoas, jamón y morrones, calabresa, ajo
all´oleo, espinaca, provolone, fugazzetta y super campeona (salsa
de tomate, muzzarella, jamón, tomate natural, morrón,
huevo duro, palmitos, champignon, aceitunas negras y especias), además
de las muchas variantes del sabrosísimo "calzone napolitano".
"Responding to your trust since 1954"
is the motto of this pizzeria that serves both "stone-baked"
and "molded" pizza. The former can have 16.5 inches diameter.
A painting representing a Renaissance pizza parlor decorates the salon.
There are Argentine sportsmen photographs and football clubs' pennants.
Specialties: mozzarella; anchovies; ham and sweet red peppers; Calabresa;
garlic all'oleo;, spinach; provolone;, fugazzetta, and Super Champion
(tomato sauce, mozzarella, ham, natural tomato, sweet red pepper, boiled
egg, palmetto, mushrooms, black olives and species). Varieties of Italian
Calzone.
volver arriba / back to top
Barrio: Belgrano
Burgio. Av. Cabildo 2470.
Colectivos / Buses: 29, 38, 41,
57, 59, 60, 68, 133, 152, 168, 184, 194.
Subterráneo / Subway: D Estación
Congreso del Tucumán.
Abierto desde el mediodía/ Open from noon.
Fue fundada en 1930. Al frente del local, donde se ve el horno a leña,
se despachan bebidas, pizzas por porciones o para llevar. Las mesas
están ubicadas en el sector posterior, con las paredes recubiertas
de coloridas venecitas. Sobre éstas se han colocado una serie
de espejos.
Además de la pizza de muzzarella sobresalen la fugazza y la calabresa,
todas a la media masa. La fainá, gracias al horno de leña,
tiene un sabor inigualable.
Founded in 1930, at the front -where a woodburning oven can be seen-,
drinks and pizza are sold to eat at the bar or take-out. There are tables
in the back salon. Specialties: mozzarella; fugazza and calabresa. Fainá
is delicious thanks to the woodburning oven.
Lo de Boyé. Ciudad de la Paz 2401.
Colectivos / Buses: 38 A y B, 41,
57 C, 59, 60, 67, 114, 152, 168.
Subterráneo / Subway: D Estación
Congreso del Tucumán.
Cerrada por el momento. / Closed by now.
Fue fundada en 1963 con el nombre de La guitarrita por dos ex-jugadores
de fútbol de los clubes Boca Juniors y San Lorenzo de Almagro:
Mario Boyé y René Pontoni.
La antigüedad del local que ocupa salta a la vista por un detalle:
la esquina no tiene ochava. Antes de funcionar como pizzería
era un almacén de barrio con despacho de bebidas.
La decoración delata la pasión futbolera de sus socios
fundadores.
Una de las variedades de la casa es la Farineta: pizza rellena con cebollas,
rodajas de tomate, jamón y muzzarella. También la Bomba:
muzzarella, anchoas, calabresa y morrones; la Florentina: calabresa,
rodajas de tomate, muzzarella y huevo y la Veneziana: cebolla, jamón,
rodajas de tomate y huevo duro. Sin olvidarse de la Muzzarella y la
Napolitana, ésta con abundante ajo y hojas de albahaca. Todas
a la piedra y bien horneadas.
It was founded in 1963, as La Guitarrita, by Mario
Boyé and René Pontoni, former football players for Boca
Juniors and San Lorenzo clubs. Before becoming a pizzeria, the place
was a barrio grocery and liquor store. Its founders' football passion
is present in the decoration. Specialties: Farineta (pizza filled with
onions, tomato slices, ham and mozzarella); Bomba (mozzarella, anchovies,
calabresa and sweet red peppers); Fiorentina (tomato and boiled egg);
mozzarella, and Napolitana (with garlic and basil). All of them are
very well stone-baked.
Pin Pun. Av. La Pampa 5199.
Colectivos / Buses: 71,112, 113,
133, 176 B y C.
Abierta a partir de las 20. Sábados y domingos también
al mediodía.
Open from 20 Mon-Fri; noon & 20-onwards Sat
& Sun.
Es una de las más clásicas pizzerías de barrio
que conserva Buenos Aires. Ocupa un edificio en la ochava de la esquina,
construido en las primeras décadas del siglo XX.
El acceso en la esquina es una puerta vaivén con grandes cristales,
detrás de la cual se extiende un muy amplio salón con
las paredes recubiertas por paneles de madera lustrada.
Tanto la cocina como el horno están a la vista de los comensales.
Entre las variedades que ofrece se destacan la muzzarella, la calabresa,
la fainá y la canchera.
One of the most typical pizzerías in Buenos
Aires occupies a corner spot built in early 20th Century. A swinging
door made of wood and glass leads to a huge salon, from where you can
see the kitchen and the oven. Specialties: mozzarella; Calabresa; fainá
and canchera.
volver arriba / back to top
Barrio: La Boca
Augusto. Av. Almirante Brown 888.
Colectivos / Buses: 20, 25, 29,
33, 46, 53, 54, 64, 86, 129, 152, 154, 159.
Abierto a partir del mediodía./ Open from
noon.
Desde principio de los 60 ofrece pizza a la piedra, especialidad de
la casa, junto al sabroso fainá con cebolla. La de muzzarella
y la napolitana son las dos pizzas más pedidas. Otro de los puntos
altos de la casa son las tortas, especialmente la de chocolate y la
de dulce de leche, además de la clásica de ricota y de
la pasta frola con dulce de membrillo.
It serves stone baked pizza since 1960s. Specialties:
Faina with onions; mozzarella and Napolitana. And cakes, such as chocolate
and caramel, ricotta, and pasta frola (quince jelly pie).
Banchero Av. Almirante Brown 1200
Colectivos / Buses: 20, 25, 29,
33, 46, 53, 54, 64, 86, 129, 152, 154, 159.
A partir del mediodía / Open from noon.
Don Agustín Banchero llegó a la Boca del Riachuelo en
1893, procedente de Génova. Instaló una panadería
en la calle Olavarría en la que trabajó con su hijo Juan.
Allí nació la fugazza con queso.
El 28 de marzo de 1932 Juan Banchero inauguró la "Pizzería
Banchero", conocida como "El Rancho de Banchero". Benito
Quinquela Martín, Juan de Dios Filiberto, Luis Sandrini, Tita
Merello, Tomás Simari, fueron habitués. En sus salones
hay fotografías de los trabajadores del local, clientes y amigos;
grandes cuadros con temas del Riachuelo, obras del pintor A. Abelleyra
Cabral, y una cantidad de diplomas entre los que se destaca el de La
República de la Boca de octubre de 1934. Esta casa posee sucursales
en el centro, en Once y en Caballito.
Don Agustin Banchero arrived from Geneva to La
Boca in 1883 and opened a bakery on Olavarria St., where his son, Juan,
used to work. The bakery was the birthplace for Cheese Fugazza. On March
28, 1932, Juan Banchero inaugurated Banchero's Pizzeria, better known
as Banchero's Ranch. Benito Quinquela Martín, Juan de Dios Filiberto,
Luis Sandrini, Tita Merello, Tomás Simari, among other celebrities,
became its customers. This pizzería has branches in downtown
B.A., Once and Caballito neighborhoods.
El puente de Ariel. Av. Almirante Brown 1061
Colectivos/ Buses: 20, 25, 29, 33,
46, 53, 54, 64, 86, 129, 152, 154, 159.
Abierto a partir del mediodía / Open from
noon.
El propietario, Ariel Menoni, siguió los pasos de su padre, Mario,
maestro pizzero de Banchero.
El puente que recuerda al viejo trasbordador del Riachuelo preside la
decoración, completada con varios cuadros con temas de la ribera,
platos decorados y guirnaldas de papel. En el patio, hay una réplica
de la Gruta de Lourdes, con la imagen de la virgen. La media masa de
muzzarella, el fainá crocante y la fugazza con queso son sus
especialidades.
Its owner, Ariel Menoni, followed his father,
Mario, who made pizza at Banchero. The bridge of the name is present
in the decoration of the salon; it represents Riachuelo's old ferry,
among other paintings, decorated plates and paper garlands. At the patio,
there's a Lourdes' cave replica. Specialties: mozzarella, fainá
and cheese fugazza.
volver arriba / back to top
Barrio: Retiro
El Cuartito. Talcahuano 937
Colectivos / Buses: 5, 6, 7, 23,
29, 39,67, 102, 105, 142, 146, 155.
Subterráneo / Subway: D Estación
Tribunales.
A partir del mediodía/ Open from noon.
Inició su actividad en 1934. Sus paredes están cubiertas
con cuadros armados con fotografías de deportistas destacados,
músicos, cantantes, actores y actrices; afiches de grandes jornadas
boxísticas; dibujos; mapas; reproducciones de obras de Pérez
Celis (habitué de la casa); un afiche que recuerda la llegada
del hidroavión español "Plus Ultra" en 1926,
y banderines de clubes de fútbol. Un viejo indicador de precios,
de color negro, con letras desmontables, característico de los
fines de los 50 preside el sector de la caja.
Opened in 1934, its walls are covered by photographs
of popular sportsmen, musicians, singers, actors and actresses; box
posters, drawings, maps, and football clubs' pennants. An old prices
exhibitor presides the cash register. Specialties: pizza with fainá
and moscato (a sweet wine).
volver arriba / back to top
Barrio: San Nicolás
La Pipeta. San Martín 493.
Colectivos/ Buses: 5, 7,9, 10,17,
26,45, 59, 70, 106, 11, 115, 152, 140, 150.
Subterráneo / Subway: B Estación
Florida, C Estación Lavalle.
Abierto de 12 a 16 y de 19 a 23
Está en el subsuelo del Edificio Argentino, un imponente Art
Decó desde hace más de 40 años.
La decoración del salón es la típica de las viejas
cantinas. Del techo penden las piezas de jamón; en los estantes
se entremezclan las botellas de vino con las latas de conserva y la
parte inferior de las paredes están recubiertas de cerámicas
con motivos hispánicos. Preparan una gran variedad de pizzas
a la piedra, entre las que se destacan la pizzaiola y la napolitana.
La pizza aquí tiene un sabor muy particular, el cocinero no sólo
las condimenta con orégano, le agrega una mezcla de especias,
cuyos ingredientes son su secreto.
In an Art Decó building's basement, it
looks like old canteens, with ham legs hanging from the ceiling; wine
bottles and cans on the shelves, and Hispanic ceramica on the walls.
Its pizza has a very particular flavor due to the species used by the
cook, an unrevealed secret. Specialties: stone baked pizzas, as pizzaiola
and Napolitana.
Las Cuartetas. Corrientes 838.
Colectivos / Buses: 6,7,9, 10, 17,
24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 111, 142, 146, 155.
Subterráneo / Subway: B Estación
Carlos Pellegrini, C Estación Diagonal Norte, D Estación
9 de Julio.
Abre a partir del mediodía / Open from
noon.
Nació hace más de 70 años, cuando Corrientes no
era avenida. Se destaca por varios gustos, pero su pizza Salvatore surgió
por imposición de un cliente. Dicen que por los años '30,
un cliente que era inmigrante italiano, llamado Salvador, exigía
que se combinaran los gustos de las pizzas de muzzarella, fugazzeta
y anchoas. Estos ingredientes deben ponerse junto con la masa cruda
en el horno. Así se fue haciendo popular entre el resto de los
clientes.
Born more than 70 years ago, this pizzería
is known for its particular pizza toppings. For example, Salvatore pizza
responded to an Italian customer named Salvador, who demanded for a
combination of mozzarella, fugazzeta and anchovies (these ingredients
had to be cooked along with the dough).
Güerrín. Corrientes 1300.
Colectivos / Buses:
5, 6, 7, 23, 24, 26, 29, 38, 39, 50, 67, 102, 105, 116, 142,
155.
Subterráneo / Subway: B Estación
Uruguay.
Abierto a partir del mediodía / Open from
noon.
Funciona desde 1932 y, más allá de los cambios, conservó
los mostradores al frente, ahora con cubierta de granito, donde se comen
de parado porciones de muzzarella o pomarola (una variedad poco común),
con un vaso de moscato, mistela, marsala o jerez, una tradición
casi extinta.
Entre la clientela hay músicos, actores y escritores. Se destacan
la Super Güerrín (muzzarella, jamón, morrones y cebolla),
la Ideal Güerrín (muzzarella, jamón, morrones y alcauciles)
y la de queso y mariscos, todas en sus dos versiones: a la piedra o
media masa.
You can still eat a mozzarella or a pomarola portion
by the 1932 front bar, along with a glass of moscato, mistela, marsala
or sherry, a tradition almost vanished. It is a meeting place of musicians,
actors and writers. Specialties: Super Güerrin (mozzarella, ham,
red sweet peppers and onion), Ideal Güerrin (mozzarella, ham, red
sweet peppers and ) and cheese with seafood. Both stone-baked and molded
pizzas.
Los Inmortales. Av. Corrientes 1369.
Colectivos / Buses: 5, 6, 7, 23,
24, 26, 29, 38, 39, 50, 67, 102, 105, 116, 142, 155.
Subterráneo / Subway: B Estación
Uruguay.
Abierto de 11.30 a 15 y de 19.30 a 24 / Open 11.30am-3pm
& 7.30pm-midnight.
A través de sus cincuenta años de existencia se convirtió
en un emblema ciudadano. Sus propietarios tomaron el nombre del mítico
café "Los Inmortales", que a principios del siglo XX
congregaba a todos los artistas de la Corrientes angosta. Está
decorada con fotos de los grandes exponentes del tango: Gardel junto
a Elías Alippi y César Ratti; o Gardel, acompañado
por Agustín Magaldi, Pedro Noda, Chela, Ernesto Famá y
Francisco Canaro. También están Aníbal Troilo,
Edmundo Rivero, Julio Sosa y Juan D´Arienzo, entre otros. Las
pizzas a la piedra, tanto la de muzzarella como la napolitana, la de
anchoas o la de jamón y morrones, son sólo algunas de
las especialidades, que alguna vez degustaron Liza Minelli, Charles
Aznavour, Iris Marga, Rafael Alberti y Aníbal Troilo.
This 50 years old pizzeria is a city icon. Its
proprietors named it after the mythical café "Los Inmortales",
which was the meeting place of Corrientes theaters' artists by early
20th century. Decorated with Tango photographs, such as Gardel along
with Pedro Magaldi, Francisco Canaro and other famous artists; as well
as Anibal Troilo, Edmundo Rivero, Julio Sosa, among other Tango singers.
The place has also been visited by Liza Minelli, Charles Aznavour, Rafael
Alberti and other international celebrities who visited to Buenos Aires.
Specialties: Mozzarella, Napolina, Anchovies, Ham and Red Sweet Peppers.
volver arriba / back to top
Barrio: San Telmo
Pirilo. Defensa 821
Colectivos / Buses:
2, 22, 24,28, 29, 33, 62, 93, 130, 152, 159.
A partir de las 20 / Open from 8pm.
Un local diminuto cuyo horno a leña funciona desde 1932. En los
'50, para atraer comensales, Pirilo colocaba en una pizarra los resultados
de los partidos de fútbol. Aún hoy usan los moldes de
60 centímetros de diámetro. Esta pizzería, "de
parado", que ofrece sus variedades de muzzarella de molde, de fugaza
o de cancha (que se come fría, con ají molido, tomate
y orégano), tiene una gran clientela entre ellos los taxistas.
A small 1932 pizzeria, that in the 50s used to
show the football matches' results on a front-board as a way to attract
diners. This standing bar stills serves 23 inches diameter pizzas (known
as "pizza de cancha"), baked in a woodburning oven. Specialties:
molded mozzarella; fugaza; de cancha (red pepper, tomato and oregano,
it is eaten cold).
volver arriba / back to top
Barrio: Villa Crespo
Angelin. (Barrio de Villa Crespo, en su límite con Chacarita)
Av. Córdoba 5270
Colectivos / Buses: 34, 55, 140,
142, 151, 188.
A partir del mediodía / Open from noon.
Fue fundada en 1938 y es un lugar de culto para los amantes de la pizza
hecha en horno a leña. Funciona en la planta baja de un edificio
con aire afrancesado de los años '20. Fue frecuentada por el
actor Robert Duvall y el escritor Marcelo Zamboni. En el local, que
tiene las paredes revestidas con azulejos blancos, un cartel señala
que son los creadores de la "pizza canchera" (pizza de "tacho",
con salsa, sin muzzarella, de diámetro mayor que el de cualquier
otra).En esta pizzería se come de parado y al fondo tiene salón
comedor. Otras especialidades son la pizza de muzzarella, la napolitana
y la fugazza. Se recomienda finalizar con una copa de sidra suelta helada
y una porción de pan dulce casero, o torta de ricota.
Founded in 1938, its the favorite place for woodburning-baked
pizza' lovers. Robert Duvall and writer Marcelo Zamboni has visited
it. They boast to be the creators of "pizza canchera" (with
tomato sauce, no mozzarella, and a huge diameter). It has a standing
bar and a back salon with tables. Specialties: mozzarella, napolitana
and fugazza. A glass of iced cider goes great with a portion of homemade
panetonne or ricotta pie, for dessert.
volver arriba / back to top
Barrio: Villa Ortúzar
El acordeón. Álvarez Thomas 1503.
Colectivos / Buses: 19, 44, 65,
76, 80, 90, 93, 112, 140, 176.
Abierto a partir de las 20 horas / Open from 8pm.
Funciona desde hace más de medio siglo y la especialidad de la
casa es la pizza a la piedra. La masa es una de las más delgadas
que se hacen en la ciudad. Se destacan la de muzzarella, la siciliana
y la de roquefort. Su local conserva algunas tradiciones decorativas
que han desaparecido en Buenos Aires: en sus paredes hay fotografías
de caballos de carrera luego de una victoriosa jornada.
Half a century old pizzeria specialized in stone-baked
pizza, with the thinnest dough in the city. Specialties: mozzarella,
Sicilian and Roquefort.
La Meseta. Av. Álvarez Thomas 1320.
Colectivos / Buses: 19, 44, 65,
76, 80, 90, 93, 112, 140, 176.
Abierto a partir del mediodía / Open from
noon.
Desde 1939 se caracteriza por la calidad de su pizza media masa y de
sus tortas de ricota, la pasta frola y la super torta de dulce de leche.
Es un pequeño local donde se pueden saborear las porciones de
muzzarella y faina, servidas juntas sobre servilletas de papel de estraza,
acompañadas con un vaso de vino moscato.
It is famous due to its molded pizza's quality
and ricotta, quince jelly pie and caramel cake since 1939. Specialties:
mozzarella and faina served on paper napkins at the standing bar, along
with a glass of moscato wine.
volver arriba / back to top