Pizzerías


· Almagro
· Barracas
· Belgrano
· La Boca
· Retiro
· San Nicolás
· San Telmo
· Villa Crespo
· Villa Ortúzar

Barrio: Almagro

Tuñin. Rivadavia 3902.
Colectivos / Buses: 5, 19, 26, 52, 86, 90, 103, 104, 105, 127, 128, 132, 151, 160.
Subterráneo / Subway: A, Estación Castro Barros.
Abre al mediodía/ Open from noon.
Nació como sucursal de la primera Tuñín, situada en el barrio de La Boca. Presenta una guarda fileteada por Luis Zorz, que recorre todo su perímetro. Una decoración cálida y agradable donde domina un escudo del club de fútbol San Lorenzo de Almagro.
La revista "Aconcagua" de mayo de 1931 se refería a Tuñín en estos términos: "En sus dominios de la Boca, el rey de la fainá, exhibe a la glotonería del peatón su ya clásico producto". El artículo mostraba una foto del local con un cartel pintado a mano con la siguiente leyenda: "El antiguo pizzaiolo napolitano. Prueben la rica pizza a la napolitana. ¡Ojo! El rey de la pizza".
Sus clásicos gustos son: la clásica muzzarella con aceitunas, acompañada con fainá; la napolitana (muzarella, rodajas de tomate natural, jamón, aceitunas y morrones); la fugaza con queso, o la española (muzzarella, rodajas de cantimpalo, morrones y aceitunas).
Born as a branch of original Tuñin, located in La Boca, it shows a façade adorned by a typical Fileteado Porteño, by local artist Luis Zorz. Aconcagua magazine said about Tuñín, on May 1931: "At its domains in La Boca, fainá's King exhibits its classical product for pedestrian's gluttony" (Fainá is a cake made of garbanzo's flour). The article shows a photograph of a hand-painted sign on the pizzeria's front, which said: "The old Napolitana pizzaiola. Try the delicious Napolitano pizza. Watch out! Pizza's King". Specialties: mozzarella and olives along with fainá, Napolitano (mozzarella, tomato slices, ham, olives and sweet red peppers); cheese fugaza, and Spanish pizza (mozzarella, cantimpalo, sweet red peppers and olives).

volver arriba / back to top


Barrio: Barracas

Los Campeones. Av. Montes de Oca 856. Abierto desde el mediodía. Open from noon.
Colectivos / Buses: 3, 10, 12, 17, 20, 22, 24, 33, 51, 70, 95, 100, 116, 129 A y B, 154.
"Desde 1954 respondiendo a su confianza", es el lema que caracteriza a este local, donde se puede saborear tanto pizza a la piedra como de molde. En la versión a la piedra existe un tamaño súper de 41 cm. de diámetro. El salón está decorado con una pintura que simula un vitral. Representa a una pizzería renacentista en plena actividad. Hay también banderines de clubes de fútbol y numerosas fotos de deportistas argentinos. Las variedades, entre otras, incluyen: muzzarella, anchoas, jamón y morrones, calabresa, ajo all´oleo, espinaca, provolone, fugazzetta y super campeona (salsa de tomate, muzzarella, jamón, tomate natural, morrón, huevo duro, palmitos, champignon, aceitunas negras y especias), además de las muchas variantes del sabrosísimo "calzone napolitano".
"Responding to your trust since 1954" is the motto of this pizzeria that serves both "stone-baked" and "molded" pizza. The former can have 16.5 inches diameter. A painting representing a Renaissance pizza parlor decorates the salon. There are Argentine sportsmen photographs and football clubs' pennants. Specialties: mozzarella; anchovies; ham and sweet red peppers; Calabresa; garlic all'oleo;, spinach; provolone;, fugazzetta, and Super Champion (tomato sauce, mozzarella, ham, natural tomato, sweet red pepper, boiled egg, palmetto, mushrooms, black olives and species). Varieties of Italian Calzone.

volver arriba / back to top


Barrio: Belgrano

Burgio. Av. Cabildo 2470.
Colectivos / Buses: 29, 38, 41, 57, 59, 60, 68, 133, 152, 168, 184, 194.
Subterráneo / Subway: D Estación Congreso del Tucumán.
Abierto desde el mediodía/ Open from noon.
Fue fundada en 1930. Al frente del local, donde se ve el horno a leña, se despachan bebidas, pizzas por porciones o para llevar. Las mesas están ubicadas en el sector posterior, con las paredes recubiertas de coloridas venecitas. Sobre éstas se han colocado una serie de espejos.
Además de la pizza de muzzarella sobresalen la fugazza y la calabresa, todas a la media masa. La fainá, gracias al horno de leña, tiene un sabor inigualable.
Founded in 1930, at the front -where a woodburning oven can be seen-, drinks and pizza are sold to eat at the bar or take-out. There are tables in the back salon. Specialties: mozzarella; fugazza and calabresa. Fainá is delicious thanks to the woodburning oven.

Lo de Boyé. Ciudad de la Paz 2401.
Colectivos / Buses: 38 A y B, 41, 57 C, 59, 60, 67, 114, 152, 168.
Subterráneo / Subway: D Estación Congreso del Tucumán.
Cerrada por el momento. / Closed by now.
Fue fundada en 1963 con el nombre de La guitarrita por dos ex-jugadores de fútbol de los clubes Boca Juniors y San Lorenzo de Almagro: Mario Boyé y René Pontoni.
La antigüedad del local que ocupa salta a la vista por un detalle: la esquina no tiene ochava. Antes de funcionar como pizzería era un almacén de barrio con despacho de bebidas.
La decoración delata la pasión futbolera de sus socios fundadores.
Una de las variedades de la casa es la Farineta: pizza rellena con cebollas, rodajas de tomate, jamón y muzzarella. También la Bomba: muzzarella, anchoas, calabresa y morrones; la Florentina: calabresa, rodajas de tomate, muzzarella y huevo y la Veneziana: cebolla, jamón, rodajas de tomate y huevo duro. Sin olvidarse de la Muzzarella y la Napolitana, ésta con abundante ajo y hojas de albahaca. Todas a la piedra y bien horneadas.
It was founded in 1963, as La Guitarrita, by Mario Boyé and René Pontoni, former football players for Boca Juniors and San Lorenzo clubs. Before becoming a pizzeria, the place was a barrio grocery and liquor store. Its founders' football passion is present in the decoration. Specialties: Farineta (pizza filled with onions, tomato slices, ham and mozzarella); Bomba (mozzarella, anchovies, calabresa and sweet red peppers); Fiorentina (tomato and boiled egg); mozzarella, and Napolitana (with garlic and basil). All of them are very well stone-baked.


Pin Pun. Av. La Pampa 5199.
Colectivos / Buses: 71,112, 113, 133, 176 B y C.
Abierta a partir de las 20. Sábados y domingos también al mediodía.
Open from 20 Mon-Fri; noon & 20-onwards Sat & Sun.
Es una de las más clásicas pizzerías de barrio que conserva Buenos Aires. Ocupa un edificio en la ochava de la esquina, construido en las primeras décadas del siglo XX.
El acceso en la esquina es una puerta vaivén con grandes cristales, detrás de la cual se extiende un muy amplio salón con las paredes recubiertas por paneles de madera lustrada.
Tanto la cocina como el horno están a la vista de los comensales.
Entre las variedades que ofrece se destacan la muzzarella, la calabresa, la fainá y la canchera.
One of the most typical pizzerías in Buenos Aires occupies a corner spot built in early 20th Century. A swinging door made of wood and glass leads to a huge salon, from where you can see the kitchen and the oven. Specialties: mozzarella; Calabresa; fainá and canchera.

volver arriba / back to top

Barrio: La Boca

Augusto. Av. Almirante Brown 888.
Colectivos / Buses: 20, 25, 29, 33, 46, 53, 54, 64, 86, 129, 152, 154, 159.
Abierto a partir del mediodía./ Open from noon.
Desde principio de los 60 ofrece pizza a la piedra, especialidad de la casa, junto al sabroso fainá con cebolla. La de muzzarella y la napolitana son las dos pizzas más pedidas. Otro de los puntos altos de la casa son las tortas, especialmente la de chocolate y la de dulce de leche, además de la clásica de ricota y de la pasta frola con dulce de membrillo.
It serves stone baked pizza since 1960s. Specialties: Faina with onions; mozzarella and Napolitana. And cakes, such as chocolate and caramel, ricotta, and pasta frola (quince jelly pie).

Banchero Av. Almirante Brown 1200
Colectivos / Buses: 20, 25, 29, 33, 46, 53, 54, 64, 86, 129, 152, 154, 159.
A partir del mediodía / Open from noon.
Don Agustín Banchero llegó a la Boca del Riachuelo en 1893, procedente de Génova. Instaló una panadería en la calle Olavarría en la que trabajó con su hijo Juan. Allí nació la fugazza con queso.
El 28 de marzo de 1932 Juan Banchero inauguró la "Pizzería Banchero", conocida como "El Rancho de Banchero". Benito Quinquela Martín, Juan de Dios Filiberto, Luis Sandrini, Tita Merello, Tomás Simari, fueron habitués. En sus salones hay fotografías de los trabajadores del local, clientes y amigos; grandes cuadros con temas del Riachuelo, obras del pintor A. Abelleyra Cabral, y una cantidad de diplomas entre los que se destaca el de La República de la Boca de octubre de 1934. Esta casa posee sucursales en el centro, en Once y en Caballito.
Don Agustin Banchero arrived from Geneva to La Boca in 1883 and opened a bakery on Olavarria St., where his son, Juan, used to work. The bakery was the birthplace for Cheese Fugazza. On March 28, 1932, Juan Banchero inaugurated Banchero's Pizzeria, better known as Banchero's Ranch. Benito Quinquela Martín, Juan de Dios Filiberto, Luis Sandrini, Tita Merello, Tomás Simari, among other celebrities, became its customers. This pizzería has branches in downtown B.A., Once and Caballito neighborhoods.

El puente de Ariel. Av. Almirante Brown 1061
Colectivos/ Buses: 20, 25, 29, 33, 46, 53, 54, 64, 86, 129, 152, 154, 159.
Abierto a partir del mediodía / Open from noon.
El propietario, Ariel Menoni, siguió los pasos de su padre, Mario, maestro pizzero de Banchero.
El puente que recuerda al viejo trasbordador del Riachuelo preside la decoración, completada con varios cuadros con temas de la ribera, platos decorados y guirnaldas de papel. En el patio, hay una réplica de la Gruta de Lourdes, con la imagen de la virgen. La media masa de muzzarella, el fainá crocante y la fugazza con queso son sus especialidades.
Its owner, Ariel Menoni, followed his father, Mario, who made pizza at Banchero. The bridge of the name is present in the decoration of the salon; it represents Riachuelo's old ferry, among other paintings, decorated plates and paper garlands. At the patio, there's a Lourdes' cave replica. Specialties: mozzarella, fainá and cheese fugazza.

volver arriba / back to top


Barrio: Retiro

El Cuartito. Talcahuano 937
Colectivos / Buses: 5, 6, 7, 23, 29, 39,67, 102, 105, 142, 146, 155.
Subterráneo / Subway: D Estación Tribunales.
A partir del mediodía/ Open from noon.
Inició su actividad en 1934. Sus paredes están cubiertas con cuadros armados con fotografías de deportistas destacados, músicos, cantantes, actores y actrices; afiches de grandes jornadas boxísticas; dibujos; mapas; reproducciones de obras de Pérez Celis (habitué de la casa); un afiche que recuerda la llegada del hidroavión español "Plus Ultra" en 1926, y banderines de clubes de fútbol. Un viejo indicador de precios, de color negro, con letras desmontables, característico de los fines de los 50 preside el sector de la caja.
Opened in 1934, its walls are covered by photographs of popular sportsmen, musicians, singers, actors and actresses; box posters, drawings, maps, and football clubs' pennants. An old prices exhibitor presides the cash register. Specialties: pizza with fainá and moscato (a sweet wine).

volver arriba / back to top

Barrio: San Nicolás

La Pipeta. San Martín 493.
Colectivos/ Buses: 5, 7,9, 10,17, 26,45, 59, 70, 106, 11, 115, 152, 140, 150.
Subterráneo / Subway: B Estación Florida, C Estación Lavalle.
Abierto de 12 a 16 y de 19 a 23
Está en el subsuelo del Edificio Argentino, un imponente Art Decó desde hace más de 40 años.
La decoración del salón es la típica de las viejas cantinas. Del techo penden las piezas de jamón; en los estantes se entremezclan las botellas de vino con las latas de conserva y la parte inferior de las paredes están recubiertas de cerámicas con motivos hispánicos. Preparan una gran variedad de pizzas a la piedra, entre las que se destacan la pizzaiola y la napolitana. La pizza aquí tiene un sabor muy particular, el cocinero no sólo las condimenta con orégano, le agrega una mezcla de especias, cuyos ingredientes son su secreto.
In an Art Decó building's basement, it looks like old canteens, with ham legs hanging from the ceiling; wine bottles and cans on the shelves, and Hispanic ceramica on the walls. Its pizza has a very particular flavor due to the species used by the cook, an unrevealed secret. Specialties: stone baked pizzas, as pizzaiola and Napolitana.

Las Cuartetas. Corrientes 838.
Colectivos / Buses: 6,7,9, 10, 17, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 111, 142, 146, 155.
Subterráneo / Subway: B Estación Carlos Pellegrini, C Estación Diagonal Norte, D Estación 9 de Julio.
Abre a partir del mediodía / Open from noon.
Nació hace más de 70 años, cuando Corrientes no era avenida. Se destaca por varios gustos, pero su pizza Salvatore surgió por imposición de un cliente. Dicen que por los años '30, un cliente que era inmigrante italiano, llamado Salvador, exigía que se combinaran los gustos de las pizzas de muzzarella, fugazzeta y anchoas. Estos ingredientes deben ponerse junto con la masa cruda en el horno. Así se fue haciendo popular entre el resto de los clientes.
Born more than 70 years ago, this pizzería is known for its particular pizza toppings. For example, Salvatore pizza responded to an Italian customer named Salvador, who demanded for a combination of mozzarella, fugazzeta and anchovies (these ingredients had to be cooked along with the dough).

Güerrín. Corrientes 1300.
Colectivos / Buses: 5, 6, 7, 23, 24, 26, 29, 38, 39, 50, 67, 102, 105, 116, 142, 155.
Subterráneo / Subway: B Estación Uruguay.
Abierto a partir del mediodía / Open from noon.
Funciona desde 1932 y, más allá de los cambios, conservó los mostradores al frente, ahora con cubierta de granito, donde se comen de parado porciones de muzzarella o pomarola (una variedad poco común), con un vaso de moscato, mistela, marsala o jerez, una tradición casi extinta.
Entre la clientela hay músicos, actores y escritores. Se destacan la Super Güerrín (muzzarella, jamón, morrones y cebolla), la Ideal Güerrín (muzzarella, jamón, morrones y alcauciles) y la de queso y mariscos, todas en sus dos versiones: a la piedra o media masa.
You can still eat a mozzarella or a pomarola portion by the 1932 front bar, along with a glass of moscato, mistela, marsala or sherry, a tradition almost vanished. It is a meeting place of musicians, actors and writers. Specialties: Super Güerrin (mozzarella, ham, red sweet peppers and onion), Ideal Güerrin (mozzarella, ham, red sweet peppers and ) and cheese with seafood. Both stone-baked and molded pizzas.


Los Inmortales. Av. Corrientes 1369.
Colectivos / Buses: 5, 6, 7, 23, 24, 26, 29, 38, 39, 50, 67, 102, 105, 116, 142, 155.
Subterráneo / Subway: B Estación Uruguay.
Abierto de 11.30 a 15 y de 19.30 a 24 / Open 11.30am-3pm & 7.30pm-midnight.
A través de sus cincuenta años de existencia se convirtió en un emblema ciudadano. Sus propietarios tomaron el nombre del mítico café "Los Inmortales", que a principios del siglo XX congregaba a todos los artistas de la Corrientes angosta. Está decorada con fotos de los grandes exponentes del tango: Gardel junto a Elías Alippi y César Ratti; o Gardel, acompañado por Agustín Magaldi, Pedro Noda, Chela, Ernesto Famá y Francisco Canaro. También están Aníbal Troilo, Edmundo Rivero, Julio Sosa y Juan D´Arienzo, entre otros. Las pizzas a la piedra, tanto la de muzzarella como la napolitana, la de anchoas o la de jamón y morrones, son sólo algunas de las especialidades, que alguna vez degustaron Liza Minelli, Charles Aznavour, Iris Marga, Rafael Alberti y Aníbal Troilo.
This 50 years old pizzeria is a city icon. Its proprietors named it after the mythical café "Los Inmortales", which was the meeting place of Corrientes theaters' artists by early 20th century. Decorated with Tango photographs, such as Gardel along with Pedro Magaldi, Francisco Canaro and other famous artists; as well as Anibal Troilo, Edmundo Rivero, Julio Sosa, among other Tango singers. The place has also been visited by Liza Minelli, Charles Aznavour, Rafael Alberti and other international celebrities who visited to Buenos Aires. Specialties: Mozzarella, Napolina, Anchovies, Ham and Red Sweet Peppers.

volver arriba / back to top


Barrio: San Telmo

Pirilo. Defensa 821
Colectivos / Buses: 2, 22, 24,28, 29, 33, 62, 93, 130, 152, 159.
A partir de las 20 / Open from 8pm.
Un local diminuto cuyo horno a leña funciona desde 1932. En los '50, para atraer comensales, Pirilo colocaba en una pizarra los resultados de los partidos de fútbol. Aún hoy usan los moldes de 60 centímetros de diámetro. Esta pizzería, "de parado", que ofrece sus variedades de muzzarella de molde, de fugaza o de cancha (que se come fría, con ají molido, tomate y orégano), tiene una gran clientela entre ellos los taxistas.
A small 1932 pizzeria, that in the 50s used to show the football matches' results on a front-board as a way to attract diners. This standing bar stills serves 23 inches diameter pizzas (known as "pizza de cancha"), baked in a woodburning oven. Specialties: molded mozzarella; fugaza; de cancha (red pepper, tomato and oregano, it is eaten cold).

volver arriba / back to top

Barrio: Villa Crespo

Angelin. (Barrio de Villa Crespo, en su límite con Chacarita) Av. Córdoba 5270
Colectivos / Buses: 34, 55, 140, 142, 151, 188.
A partir del mediodía / Open from noon.
Fue fundada en 1938 y es un lugar de culto para los amantes de la pizza hecha en horno a leña. Funciona en la planta baja de un edificio con aire afrancesado de los años '20. Fue frecuentada por el actor Robert Duvall y el escritor Marcelo Zamboni. En el local, que tiene las paredes revestidas con azulejos blancos, un cartel señala que son los creadores de la "pizza canchera" (pizza de "tacho", con salsa, sin muzzarella, de diámetro mayor que el de cualquier otra).En esta pizzería se come de parado y al fondo tiene salón comedor. Otras especialidades son la pizza de muzzarella, la napolitana y la fugazza. Se recomienda finalizar con una copa de sidra suelta helada y una porción de pan dulce casero, o torta de ricota.
Founded in 1938, its the favorite place for woodburning-baked pizza' lovers. Robert Duvall and writer Marcelo Zamboni has visited it. They boast to be the creators of "pizza canchera" (with tomato sauce, no mozzarella, and a huge diameter). It has a standing bar and a back salon with tables. Specialties: mozzarella, napolitana and fugazza. A glass of iced cider goes great with a portion of homemade panetonne or ricotta pie, for dessert.

volver arriba / back to top

Barrio: Villa Ortúzar

El acordeón. Álvarez Thomas 1503.
Colectivos / Buses: 19, 44, 65, 76, 80, 90, 93, 112, 140, 176.
Abierto a partir de las 20 horas / Open from 8pm.
Funciona desde hace más de medio siglo y la especialidad de la casa es la pizza a la piedra. La masa es una de las más delgadas que se hacen en la ciudad. Se destacan la de muzzarella, la siciliana y la de roquefort. Su local conserva algunas tradiciones decorativas que han desaparecido en Buenos Aires: en sus paredes hay fotografías de caballos de carrera luego de una victoriosa jornada.
Half a century old pizzeria specialized in stone-baked pizza, with the thinnest dough in the city. Specialties: mozzarella, Sicilian and Roquefort.

La Meseta. Av. Álvarez Thomas 1320.
Colectivos / Buses: 19, 44, 65, 76, 80, 90, 93, 112, 140, 176.
Abierto a partir del mediodía / Open from noon.
Desde 1939 se caracteriza por la calidad de su pizza media masa y de sus tortas de ricota, la pasta frola y la super torta de dulce de leche. Es un pequeño local donde se pueden saborear las porciones de muzzarella y faina, servidas juntas sobre servilletas de papel de estraza, acompañadas con un vaso de vino moscato.
It is famous due to its molded pizza's quality and ricotta, quince jelly pie and caramel cake since 1939. Specialties: mozzarella and faina served on paper napkins at the standing bar, along with a glass of moscato wine.

volver arriba / back to top

 

 

 

 
   



Google
Web www.letstango.com.ar
http://www.bueblog.com.ar

Click for Buenos Aires, Argentina Forecast
Show Argentina
Show Argentina
http://www.debayres.com