| |
 |
|
Restaurantes
Cata de vinos con especialidades alemanas /
Wine tasting and German specialties
El jueves 22 de noviembre el sommelier Román Rossi, del restaurante Gretel, presentará vinos de "Bodegas Cabrini". Durante la degustación, se brindarán conocimientos sobre la cata de vino, información sobre la bodega y se explicará los procedimientos de la elaboración vitivinícola. Una vez concluida la cata, los comensales podrán disfrutar de una cena que incluye entrada de fiambres alemanes y quesos, plato principal y postre. $70 por persona.
/ On Thursday 22, sommelier Roman Rossi will present wines by Bodegas Cabrini at Gretel Restaurant. During the event, wine tasting notes and information about the winery and its products will be given. After the tasting, dinner will be served along with the wines tasted. Price per person, $70.
Restaurante Gretel. Migueletes 1183, Palermo. Tel.: 4777-0949.
Gastronomía y cultura en Montserrat /
Food and culture in Montserrat
Desde el 17 de octubre hasta el 21 de noviembre, el restaurante Mediterráneo del Hotel InterContinental Buenos Aires presenta un festival gastronómico y cultural en el cual el Chef Ejecutivo Héctor Campos interpretará los platos preferidos de las grandes personalidades de la historia, inspirado en el libro de Abel González "Elogio a la Berenjena". Jorge Luis Borges estará representado con un "Risotto a la parmesana con hongos", Julio Cortazar con "perdices en fondue de chocolate", El "Che" Guevara con "empanadas de la sierra", José de San Martín con "Foie-gras con manzanas", Ludwig Van Beethoven con "gravito de melón al oporto", entre otros. El menú incluye, agua mineral, gaseosa, café, té, vinos de Bodegas Norton y el precio es de $140 por persona.
/ From October 17 thru November 21, the restaurant Mediterraneo -at InterContinental Buenos Aires Hotel- presents a gastronomic and cultural festival in which Executive Chef Héctor Campos prepares the favorite meals of great personalities of history and culture, inspired on Abel Gonzalez' book "Elogio a la berenjena". Jorge Luis Borges is represented with a Parmesan and Funghi Risotto; Julio Cortazar with "perdices" in chocolate fondue; Che Guevara with Empanadas from the Sierra, San Martin with a Foie gras and apples, etc. Menu includes mineral water, soda, coffee, tea and wines from Bodegas Norton. Price per person, $140.
Restaurante Mediterráneo. Moreno 809, Montserrat. (54 11) 4340-7200 / 7202.
Sabores argentinos para llevar
/ Argentine flavors to take home
El típico aderezo argentino elaborado sobre la base de diversas
especias conocido
como Chimichurri, es uno de los productos que elabora la empresa
Marian Arytza, en forma artesanal, sin aditivos y/o conservantes artificiales.
El popular "chimi" es Etiqueta Negra y se diferencia de lo conocido
en el mercado local por llevar una maduración de meses cuyo resultado
es el equilibrio de los sabores, y a su clásico picor, se suma la incorporación
de hierbas en una etapa final. Para acompañar las carnes, Arytza también
presenta su Salsa Criolla Etiqueta Negra, elaborada con tomates
secos y pimientos seleccionados, cebolla, ajo y perejil, y una maduración
de dos meses. La línea se completa con tres clases de mostazas: Tipo Dijon,
a la Antigua y a la Miel. Los productos se consiguen en delikatessen y
en los restaurantes De Olivas i Lustres (Gascón 1460, Palermo)
y Enfundá la mandolina (Salguero 1440, Palermo). Hasta el 31
de mayo, quienes compran un frasco de Chimichurri y uno de Salsa Criolla
Etiqueta Negra en Enfundá la mandolina reciben un descuento
de 25% ($12 los dos productos). / The typical
Argentine seasoning elaborated on the base of different spices, known
as Chimichurri, is one of the products offered by the company
Marian Arytza, handmade, without preservatives and/or artificial preservatives.
The popular "chimi" -as it is called by Argentines-, Black Label,
differentiates from other products in the local market for its months-maturation,
which results in a balance of flavors; its classic spicy taste is enhanced
with the aggregate of herbs in the final stage. To accompany Argentine
meat, the company also presents its Salsa Criolla Etiqueta Negra
(black labeled criolla sauce), elaborated with dried tomatoes and selected
peppers, onion, garlic and parsley, and a 2-month maturation. The line
is completed with three kinds of mustard: Dijon, Old and Honey
styles. These products are found in delicatessen shops and restaurants
De Olivas i Lustres (Gascón 1460, Palermo) and Enfundá la mandolina
(Salguero 1440, Palermo). Until May 31, if you buy a flask of Chimichurri
and one of Salsa Criolla Etiqueta Negra at Enfundá la mandolina,
get a 25% discount ($12 for both articles).
Como en el Tren: el glamour de una época /
At the train: old fashioned glamour
Buenos Aires tiene una nueva propuesta gastronómica donde no sólo se
pueden paladear buenos platos sino que, además, se suma la seducción
de la nostalgia. La propuesta consiste en cenar a bordo de un coche
comedor ferroviario, original de 1914, en el barrio
porteño de Caballito.
El restaurante Como en el Tren recrea un ambiente típico
de nuestra cultura ferroviaria. El coche mantiene las maderas originales
con las que fue construido, al igual que las tulipas y los espejos.
Todo ha sido conservado hasta en los más mínimos detalles con el fin
de que los comensales tengan una aproximación a la Argentina de inicios
del siglo pasado.
El menú presenta selecciones para disfrutar de carnes típicas de nuestro
país, como lomo y bife de chorizo, con el complemento de postres regionales
y buenos vinos argentinos, según la propuesta elaborada por el
chef Sergio Bellone.
Buenos Aires presents a new gastronomic offer
to taste good dishes and, at the same time, be seduced by nostalgia.
The initiative consists on an original 1914's dining-car, settled in
the porteño neighborhood Caballito. The restaurant Como en el Tren (Like
on a train) recreates the typical atmosphere of Argentine railway culture.
The car preserves its original wooden construction, light lamps and
mirrors. Everything has been conserved so that customers may feel as
if they are dining in the beginnings of past century.
The menu allows to taste the typical Argentine meats, such as loin and "bife de chorizo", with the perfect complement of regional desserts and great local wines, according to the design of Chef Sergio Bellone.
Como en el Tren. Donato Alvarez 173 y la vía, Caballito. (54
11) 15 5021-4686.
Abre de jueves a sábado desde las 20 y domingos desde las 12. Estacionamiento
sin cargo. / Open Thu-Sat from 8pm, and Sundays from noon. Free parking.
Comida
regional / Regional specialties
La Cupertina. Cabrera 5296, Palermo.
(054 11) 4777-3711.
Un buen sitio para comer auténtica comida regional, y también
para comprar y llevar (o pedir a domicilio). Entre las especialidades
se destacan las empanadas tucumanas con carne cortada a cuchillo y platos
típicos, como lentejas al chocolate y locro (guiso criollo con
maíz blanco, carne panceta, chorizo y otros). Martes a sábados,
de 11.30 a 15.30 y de 20 a 23.30; domingos, de 12.30 a 16.30.
A great place to eat genuine regional cooking,
and also to take away (or ask for delivery at home). Specialties: empanadas
tucumanas (kind of pie filled with sliced meat from Tucuman, an Argentine
province) and typical dishes such as Chocolate Lentils and locro (meat
and vegetable stew). Open 11.30am-3.30pm & 7.30pm-11pm Tue-Sat; 7.30pm-11pm
Sun.
Las Cholas. Arce 306. Las Cañitas. (054 11) 4899-0094.
En el barrio gastronómico de moda, combina comidas criollas y
parrilla en un ambiente joven e informal y a precios accesibles. Buenos
sándwiches de vegetales grillados y también de chorizo.
Guisos y empanadas. Abre de lunes a domingos, desde las 12 hasta que
se vaya el último comensal.
Located in a fashionable gastronomic district, it
combines "criolla" specialties and grilled meats, at fair prices and in
a bustling and casual environment. Good grilled vegetable sandwiches,
also sausage (choripán). Stews and empanadas. Open noon-close (usually
very late) Mon-Sun.
Pan y Teatro. Las Casas esquina Muñiz,
Boedo. (05411) 4924-6920.
Comida casera con especialidades mendocinas, de donde son oriundos sus
dueños. Especialidades: empanadas, pizzas, pastel de papa, calabazas
rellenas y picadas de campo.
Homemade food which includes specialties from Mendoza, the homeland of its owners. Specialties: empanadas, pizzas, potato's pie, stuffed pumpkin and country-style "picadas" (fingerfood).
volver arriba / back to top
Parrilla /
Grill
Las Nazarenas. Reconquista 1132. Retiro. Tel/fax: (054 11) 4312-5559
/ 4312-3691. Más
información / See more
Tradicional parrilla porteña, pionera en el concepto de “asador
criollo”. Variada carta de platos e importante bodega. Tiene estacionamiento
gratuito para los clientes, y acepta todas las tarjetas de crédito.
Abre de 12 a 24, todos los días.
Traditional grill house, renown by its "asador
criollo". Varied menu and important wine offer. Free parking, all
credit cards. Open noon-midnight Mon-Sun.
El Estanciero. Báez 202. Las Cañitas. (054 11)
4774-6005.
Parrilla moderna de ambiente entre informal y elegante, situada en un
distrito de moda, con buenas carnes, correctamente asadas. Terraza y
mesas en la vereda. Abre de 12.30 a 15 y desde las 20.30, todos los
días.
Casual but elegant restaurant, located in a very fashionable district.
It serves excellent meat pieces, correctly grilled.
Sidewalk and terrace to dine al fresco. Open noon-3pm & 8.30pm-close Mon-Sun.
El Mirasol de la Recova. Posadas 1032. Barrio Norte. (054 11)
4326-7322/24. El Mirasol del Puerto, Av. Alicia M. de Justo 202. Puerto
Madero. (054 11) 4315-6277/80.
Ambos locales céntricos de este restaurante de decoración
estilo campo depara muy buenas carnes y un buen salad bar. También
achuras y empanadas. Abren todos los días, de 12 a 2.
At its both central locations, this elegant restaurant,
Country-style decorated, presents excellent meats and a good salad bar,
besides entrails and empanadas. Open noon-2am Mon-Sun.
El Parrillón de Recoleta. Junín 1721. Recoleta.
(054 11) 4804-7771.
Cerca del complejo de cines y frente al cementerio, presenta buenos
cortes de carne a precios convenientes. Mediodía y noche.
Close to a cinema complex and just in front of the Recoleta cemetery this neat restaurant
offers good grilled meats at convenient prices. Open noon-close Mon-Sun.
El Pobre Luis. Arribeños 2393, Belgrano. (054 11) 4780-5847
/ 4782-4488.
Un clásico absoluto de la parrilla uruguaya en Buenos Aires se
mudó a un local más grande y sigue ofreciendo buenas carnes
argentinas al estilo del vecino país. Las porciones son abundantes.
Especialidades: bife uruguayo (dividido en tres), mollejas, hígado
a la tela, chotos y pamplonas. Abre de lunes a sábados, por la
noche. A definite classic Uruguayan spot in Buenos Aires moved out to a larger place and continues to offering great Argentine meat according to the style that rules grills in the neighboring country. Portions are abundant. Specialties: Uruguayan steak (divided into three), gizzards, liver, chotos and pamplonas (chicken or loin fillet rolled and filled with cheese, tomato, pepper and other elements). Open Mon-Sat, evening only.
La Brigada:. Estados Unidos 465, San Telmo (054
11) 4361-5557. Peña 2475, Recoleta. Demaría y Sinclair,
Palermo (054 11) 4777-1414. Abren mediodía y noche;
el local de San Telmo cierra los lunes, y el de Recoleta, los martes.
La parrilla del maestro Hugo Chavarrieta propone, desde hace 20 años,
carnes de calidad asadas bajo la supervisión de su experto propietario.
Cordero Patagónico, costillar de jabalí, cortes de búfalo son algunas
de las especialidades que se suman, sin opacar, a las carnes vacunas
y las achuras, como los chinchulines trenzados de chivito. / Open
noon and evening; at San Telmo, close on Mon; Recoleta's close on Tue.
Hugo Chavarrieta's grill house serves, since 20 years ago, high quality
meat grilled under his expert owner's supervision. Patagonia lamb, wild
boar ribs, buffalo meat are some of the specialties to add up to beef
and bowels, such as goat's intestines (chinchulines).
La Caballeriza. Av. Alicia Moreau de Justo 580. Puerto Madero.
(054 11) 4514-4444. También en Village Recoleta, Vicente López
2024. Recoleta. (054 11) 4806 3262.
Con ambientación fiel a su nombre (estilo "establo"),
se especializa en la parrilla uruguaya, de leños al fuego vivo.
Excelentes carnes. Especialidades: Pamplona (filetes de carne, pollo
o cerdo, envuelto con panceta, queso y aceitunas), parrillada de vegetales.
Abre de 12 a 16 y de 19.30 a 1; viernes y sábados, hasta las
2.
Decorated according to its name (caballeriza =
stable), the Uruguayan-style wood-burning grill provides excellent meats
and specialties such as Pamplonas (meat loaf filled with bacon, cheese
and olives) and grill vegetables. Open noon-4pm Mon-Sun; 7.30pm-1am
Mon-Thu and Sun; 7.30pm-2am Fri, Sat.
La Cabaña. Rodríguez Peña 1967, Recoleta.
(054 11) 4814-0001/2.
La histórica parrilla situada en la Avenida Entre Ríos (barrio
Congreso), reabrió luego de más de una década, rescatada
por los propietarios de Orient Express, esta vez en una elegante casona
de Recoleta. La especialidad siguen siendo las carnes a la parrilla y
platos de la cocina porteña, en un ambiente campestre pero con
aires de modernidad y buen gusto (destaca el atuendo de los camareros,
diseño de Marcelo Senra). Mediodía y noche. También
desayuno.
The historical grill located on Entre Rios Avenue
(Congreso neighborhood), reopened after a decade and something, rescued
by Orient Express' owners. Now it is at an elegant house at Recoleta.
Specialties: grilled meat and porteña cooking, in a country style
ambience with airs of modernity and good taste (the waiters' outfif designed
by Marcelo Senra is a highlight). Breakfast, lunch & dinner.
La Cabrera. Cabrera 5099, Palermo. (054 11) 4831-7002.
Nueva parrilla en un barrio rico en propuestas gastronómicas.
Se combinan la tradición de asar las carnes con la innovación
del chef Gastón Riviera, a cargo del restaurante que ocupa lo
que fue un viejo bar de la zona. Especialidades: provoleta de queso
de cabra con tomates secos confitados; confit de pato grillado, bondiola
de cerdo y berenjenas grilladas, entre otras. Abre mediodía y
noche; cierra lunes al mediodía.
Newly opened grill at a neighborhood with a rich gastronomic offer.
Grilled meats tradition melt with chef Gastón Riviera’s
innovation at this restaurant located where an old barrio bar used to
be. Specialties: Grilled goat provolone with preserved dried tomatoes,
roasted duck confit, pork’s bondiola, grilled egg-plant. Open
Lunch & Dinner; Monday noon closed.
La Escondida. Campos Salles 2109. Núñez. (054
11) 4701-1648.
De ambiente rústico, con mesas en el patio y bancos, a pesar
de no estar en un barrio céntrico suele estar muy concurrido.
Tiene espacio de juegos para niños. Además de la parrilla,
ofrece platos de cocina y un bien nutrido salad bar (libre para los
que comen carnes asadas). Abre de 12 a 15.30 y de 20 a 3, todos los
días.
Although it is located off-downtown, this rural-style
restaurant is very popular and usually crowded on weekends. It has a
playground for kids. Besides grill, it serves dishes from the kitchen
and a varied salad bar (free along with gill meats). Open noon-3.30pm
& 8pm-3am Mon-Sun.
volver arriba / back to top
Porteña
1880 Restaurante. Defensa 1665, San Telmo. (054 11) 4307-2746.
En una casa de 1880 situada frente al Parque Lezama, se sirven comidas
caseras (muy buenas pastas, también puchero, bocaditos de acelga y tortillas,
entre otros platos) y parrilla (algunas especialidades: el matambrito
de cerdo y los chinchulines de cordero). Los fines de semana conviene
reservar. Abre mediodía y noche, cierra los lunes.
The 1880 house located in front of Parque Lezama
serves homemade meals (very good pasta, also puchero and tortillas),
and grill (two specialties: pork meat and lamb guts). Open noon and
evening Tue-Sun.
Almacén Bar. Cochabamba 1701. Montserrat. (054 11) 4304-4841.
Un viejo almacén de barrio donde se puede degustar buenas tablas
de fiambres y picadas, con productos de calidad indiscutible. Abre de
lunes a viernes, de 10 a 16 y de 19 a 23; sábados y domingos,
sólo al mediodía.
An old grocery where you can try cheeses and cold
meats (sausages, ham, salami, etc.), known as "picadas", of
indisputable quality. Open 10am-4pm and 7pm-11pm Mon-Fri; only noon
Sat-Sun.
Almacén Santa Rita. Quintana y de la Peña, Adrogué,
Pcia. de Buenos Aires. (054 11) 4294-0411.
A pesar de no estar en la capital, vale llegarse hasta esta localidad
sureña de la Provincia de Buenos Aires para degustar los platos
de sabor español que prepara su dueño, Billy Suárez.
El viejo almacén donde se cocinan pescados y se sirven cochinillos
asados en horno de adoquines, se hizo célebre por ser escenario
de la película De eso no se habla, dirigida por la argentina
María Luisa Bemberg y protagonizada por Marcello Mastroiani,
si bien también pasaron por allí Celedonio Flores y Jorge
Luis Borges. El lugar conserva el mobiliario del almacén y despacho
de bebidas que alguna vez fue y exhibe objetos antiguos. Abre sólo
viernes y sábados, por la noche. Es imprescindible reservar.
Although this restaurant is not located in the
federal district, it is worthy to get to this Southern city in the province
of Buenos Aires to enjoy the Spanish flavored dishes prepared by Billy
Suárez, the owner. The old grocery where fish and pork are served
became famous after the film De eso no se habla -directed by
Argentine María Luisa Bemberg y protagonized by Marcello Mastroiani-
had it as the main set. Celedonio Flores and Jorge Luis Borges also
visited the place that still preserves the grocery and licour store's
furniture and exhibits certain antiques. Open Fri & Sat evenings.
Reservations needed.
Café de García. Sanabria 3302. Villa Devoto. (054
11) 4501-5912.
Abre a las 6 de la mañana y cierra tarde; los domingos abren de 9 a
20. Este tradicional bar y almacén porteño es célebre por su picada
especial que se sirve solamente los jueves, viernes y sábados, por la
noche. Es necesario reservar con un par de días de antelación porque
suele estar repleto.
Open 6am and close late; 9pm-8pm Sun. This traditional
café and grocery is famous for its special "picada" (porteños' finger
food), which is served only on Thursdays, Fridays and Saturdays' evenings.
Reservations in advance are recommended because the place is usually
full.
Café San Juan. San Juan 450, San Telmo. (054 11) 4300-1113.
Restaurante familiar regenteado por el chef Leandro Cristóbal,
que combina sabiamente los platos de la cocina porteña clásica
con las corrientes modernas de la fusión, que no excluye influencias
de la culinaria oriental. Precios económicos, servicio de bar
(desayuno y meriendas con tortas caseras y medialunas) y un ambiente
barrial completan la propuesta. Algunas especialidades: carnes variadas
(bife de chorizo, lomo, etc.), tortilla de papas con berenjenas, cazuelas,
croquetas de atún, pollo con miel y semillas de sésamo,
ñoquis de remolacha. Abre de martes a domingos, mediodía
y noche.
A familiar restaurant managed by chef Leandro
Cristóbal, who wisely combines classic porteños’
cooking with modern fusion trends, oriental influence included. Convenient
prices, bar service (breakfast and snacks with homemade cakes and croissants),
and a suburban ambiance complete the scenery. Some specialties: varied
meats (bife de chorizo, loin, etc.), potatoes & eggplants tortilla,
cazuelas, tuna croquettes, chicken with honey and sesamo seeds, beet
gnocchi. Open Tue-Sun, Lunch & Dinner.
El Claustro. Reconquista 269, Microcentro. (054 11) 4804-7199
/ 155-634-5723. www.feriadelconvento.com.ar
Un restaurante económico que es un oasis en plena City porteña (como se conoce a la zona financiera del centro urbano). Situado en el Convento San Ramón Nonato, que data del año 1605 y fue declarado Monumento Histórico Nacional, con un bellísimo jardín central, el comedor invade con sus mesas las galerías durante los meses de primavera y verano. La comida es típicamente porteña y muy económica; el plato del día oscila los 6 pesos. Para el mediodía solamente. El convento también alberga algunos negocios de antigüedades y los domingos, de 10 a 19, funciona allí una feria de anticuarios.
Low-priced restaurant chosen by office workers at noon. Located in an old convent (built in 1605 and declared National Monument), in the middle of the financial district (called City porteña), it serves traditional porteños' food and during spring and summer tables are placed around the garden to have lunch "al fresco". On Sundays, 10am-7pm, the Convent hosts an antiquary's fair.
El Obrero. Cafarena 64. La Boca. (054 11) 4362-9912.
Situado en el corazón de la vieja zona portuaria, este reducto
casi escondido ya ha sido descubierto por artistas y famosos locales
y foráneos (como U2 y Win Wenders). Decorado al estilo de los
antiguos bodegones, sirve pastas caseras, frutos de mar y ciertos platos
tradicionales como guisos y puchero. Abre de lunes a sábados,
de 12 a 16 y de 20 en adelante.
Located in the heart of the old port, this hidden
spot has already been discovered by local and foreign artists and celebrities
like U2 and Win Wenders. Decorated as a typical "bodegón"
(or cantina), it serves home-made pasta and seafood, besides some traditional
stews, like "puchero". Open noon-4pm and 8pm-close Mon-Sat.
Enfundá la mandolina. Salguero 1440 (entre El Salvador y Honduras),
Palermo. (054 11) 4822-4479. Abre de lunes a sábados por la noche; sábados
y domingos, también al mediodía. / Open for dinner
Mon-Sat; Sat & Sun, also serves lunch.
El chef Sebastián Tarica (siete temporadas al frente de El
oso sala la sopa en Punta del Este y al frente de De Olivas y
Lustres, desde 1999) abrió recientemente el restaurante Enfundá
la mandolina, donde cultiva el estilo que lo caracteriza: echar
mano a la cocina tradicional, si es local mejor, pero dotándola de los
más delicados detalles que impone el buen gusto gourmet, a precios muy
razonables. De esta manera, sorprende con un guiso de lentejas
con queso fresco servido en frasco de vidrio con tapa -antiguo como
los objetos que adornan la casa-, o una humita con hongos y queso de
cabra. El menú se compone de platos típicos porteños y argentinos, de
destacada presentación y combinación de texturas y sabores. Algunos
ejemplos de la carta: puchero (para dos personas), mondongo a
la española, pastas caseras (ñoquis de papa, tallarines al huevo
amasados a mano, ravioles de espinacas y sorrentinos de jamón y muzzarella),
albóndigas con puré (con muzzarella y cocción de vino) y ossobuco
con trigo en cocción de cinco horas, entre otras aggiornadas
recetas “de la abuela”. Para empezar, se sugieren las empanadas
de carne fritas, que llegan a la mesa con un bol que contiene jugo de
limón y cilantro, ideal para mojarlas. Otras entradas posibles son las
rabas con salsa de maní y anchoitas, mejillones en escabeche (con zanahorias
y pimentón), cornalitos (con mayonesa de pimientos asados), buñuelitos
de seso (entre rúcula y limón) y mollejas a la sartén con manteca y
mostaza. Los postres también son los que pueden encontrarse en
un bodegón porteño, claro que servidos en vajilla de diseño, con toques
gourmet, como el arroz con leche, el clásico dúo de fresco y batata,
flan casero con almíbar negro, budín de pan casero con maní, pasas y
leche de canela, y pastelitos caseros rellenos de queso crema y naranja.
El local, ambientado con juguetes añosos, sifones de vidrio, botellones
antiguos, y hasta viejas máquinas expendedoras de boletos de colectivo,
ofrece salones amplios y música que oscila entre el tango y lo nacional
contemporáneo, todo en sintonía con el ambiente relajado que invita
a comer rico y a sentirse “como en casa”. / Chef
Sebastián Tarica (seven seasons in charge of El oso sala la sopa,
in Punta del Este, and, since 1999, of De Olivas y Lustres, in
Palermo), has recently opened the restaurant Enfundá la mandolina,
where he cultivates a style of cooking he loves: traditional food, better
if it’s local, but prepared according the most delicate details suggested
by a good gourmet taste, at very convenient prize. So that one gets
surprised by his lentils’ stew with creamy cheese, served in an old
glass flask, an antique like the objects that adorn the house, or a
“humita” (corn cream) with mushrooms and goat’s cheese. The menu is
composed by typical porteños’ and Argentine meals, of outstanding presentation
and characterized by the combination of textures and flavors. Some other
examples from the menu: “puchero” (for two), Spanish-style mondongo,
homemade pasta, meat balls with smashed potatoes (with mozzarella and
wine reduction) and “ossobuco” with wheat cooked during 5 hours, among
other updated Grandma’s recipes. Fried beef Empanadas are a good starter.
They come to the table accompanied by a bowl with lemon juice and cilantro
to dip in. Other possible entries: squids’ rings with peanut sauce and
anchovies, pickled mussels (with carrots and red pepper), brains’ fritter
(with rucula and lemon) and fried gizzards with butter and mustard.
The place, decorated with old toys, glass siphons, antique bottles,
and even ancient bus tickets’ machines, offer large salons and music
oscillating from tango to contemporary Argentine rhythms, everything
tuned with the relaxed ambiance, which invites to eat well and feel
“at home”.
Hermann. Av. Santa Fe 3902, Palermo. (054 11) 4832-1929.
Frente al Jardín Botánico, este restaurante de origen
alemán sirve cocina porteña tradicional y algunas especialidades
germanas, en porciones abundantes. Una ventaja extra: está abierto
hasta muy tarde en las noche, aún durante días de semana.
Mediodía y noche.
Just in front of the Botannical Garden, this restaurant
has a German origin but serves traditional Porteña food -thouth
it still offers some German specialties-. Portions are abundant. An
extra virtue: it stays open late at night, even on weekdays. Lunch &
dinner.
Hollywood Almacén y bar. Av. Dorrego
1879, Palermo. (054 11) 4777-4281.
Situado en esa zona de Palermo que se ha denominado "Hollywood", este
viejo almacén y fiambrería de barrio se ha transformado en un buen reducto
para probar sabores clásicos de nuestra cocina, en un ambiente a tono.
El menú depara cordero a la Catanzzaro (una denominación que aparece
en diversas preparaciones, quizás indicando el origen de los propietarios),
conejo al ajillo (también al verdeo y a la cazadora), ciervo a la cazadora,
ojo de lomo (muy bien logrado), ranas a la provenzal y otras exquisiteces.
No faltan las pastas caseras con variadas salsas, pescados y mariscos
(muy recomendable los calarmaretis a la lionesa) y tentadoras entradas,
como las berenjenas en escabeche, los corazones de alcaucil y los fiambres.
La carta de vinos es acotada pero presenta buenos ejemplares de bodegas
tradicionales argentinas. Abre de lunes a sábados, mediodía y noche.
Located at an area of Palermo that has been named
"Hollywood", this old barrio grocer's store has become a good place
to taste clasic flavors form our cuisine, at the right ambiance. The
menu offers Catanzzaro lamb (a denomination which appears at several
preparations, probably indicating the owners' origins), rabbit with
garlic sauce (also with green onions and "a la cazadora" -
hunter's style), deer, loin (very good), Provençe frogs, and
other specialties. There are also homemade pasta with a variety of sauces,
fish and seafood (reccomendable: squids alla Lyonesse) and tempting
entrees, such as pickled egg-plant, artichoke hearts, and stuffings.
Wine menu is short but it presents good samples of Argentine traditional
vintages. Open Mon-Sat, lunch and dinner.
Justo
Corrientes Bodegón Argentino. Av. Alicia M. de Justo 380,
Puerto Madero. (54 11) 4314-3300. Abierto todos los días, mediodía y
noche. Estacionamiento. Web.
Cupón de descuento aquí
/ Print your discount coupon
A la manera de un viejo bodegón, la carta propone aquellas recetas que
recuerdan a la abuela: pastel de papas, ñoquis con estofado de albóndigas,
guiso de lentejas, milanesas… También hay platos en clave gourmet, pero
siempre con el común denominador del producto argentino: como el Gigot
de cordero patagónico con puntas de espárragos, cebollas baby braseadas,
choclitos salteados en manteca clarificada de tomillo, batatas caramelizadas
y salsa de oporto. Leer más
/ As an old bodegón, the menu offers those
recipes that remind our Grandma: potato pastel, gnocchi with meat balls
sauce, lentils' stew, milanesas… There are also gourmet dishes,
but with the common characteristic of Argentine product, like the Patagonia
lamb gigot with asparagus, baby grilled onions, small corns fried in
thyme clarified butter, caramelized sweet potatoes and Porto sauce.
Read more
Lo de Jesús. Gurruchaga 1409, Palermo. (054 11) 4831-1961.
La foto de su fundador, Jesús Pernas, el clásico jamón crudo que acompaña
el vermouth con soda y algunas viejas mesas con sus sillas Thonet perduran
en el local que funcionó como bar y almacén desde los años 30. Hoy lo
regentean jóvenes cocineros y un parrillero uruguayo (Leo Pirez), quienes
le imprimieron confort y buen gusto, sin dejar de lado la cocina casera.
Especialidades: escabeche de conejo sobre rúcula, ravioles de espinaca
y ricota, carnes a la parrilla. De postre, panqueques con dulce de leche.
Abre todo el día.
The picture of its founder, Jesus Pernas, the
classic ham accompanied by vermouth with sparkling water, and some old
tables with their Thonet chairs endure at the site which functioned
as a bar and grocery store since the 30s. Now young cooks and an Uruguayan
griller (Leo Pirez) managed it and gave it comfort and good taste without
forgetting homemade cooking. Specialties: pickled rabbit on rúcula,
spinach and ricotta ravioli, grilled meat. For dessert, crepes filled
with dulce de leche. Open all day. volver arriba / back to top
Moderna
/ Modern
Agraz. Posadas 1232. Recoleta. (054 11) 4819- 1129.
El restaurante del Caesar Park Buenos Aires Hotel se distingue por la
cocina argentina contemporánea. La carta varía con la estación y hay menús
para almuerzos y cenas según el día. Abre mediodía
y noche.
Caesar Park Buenos Aires Hotel's restaurant is
known for its contemporary Argentine cooking. The menu varies according to seasons.
Open lunch & dinner Mon-Sun.
Barolo Bistro. Bonpland 1621, Palermo.
(054 11) 4772-0841.
El cálido local del cocinero Javier Harari propone platos de
aires mediterráneos, que saben destacar sabores argentinos (como
el cordero patagónico), los quesos de campo y en especial, los
vinos de grandes bodegas y de establecimientos boutique. Abre mediodía
y noche; sábados, sólo de noche..
At the cozy place of cook Javier Harari, Mediterranean-styled
dishes are well served, detatching Argentine savors (such as Patagonian
lamb), countrystyle cheeses and, specially, wines from great as well
as boutique winemakers. Open for lunch and dinner; Sat, only for dinner.
Bendito. Houmbold 1962, Palermo. (54 11) 4776- 8732. 
El chef Marcelo Langer -más conocido como Camote- está
al frente del restaurante palermitano situado en una casona de 1920
reciclada con muy buen gusto, donde ofrece productos argentinos elaborados
a su estilo, como el chivito de Malargüe asado en horno a leña
o el guiso de lentejas servido dentro de una calabaza, entre otras tentaciones
encontradas en la carta. De postre, se recomiendan las frutas
quemadas "a la leña" con helado de crema. / Chef
Marcelo Langer -better known as Camote-, manages this restaurant
located at an old 1920-house restored with very good taste, where he
offers Argentine products elaborated according to his particular
style. You can try the goat from Malargüe (a region in Mendoza) grilled
in the firewood oven, or the lentils' stew served in a pumpkin, among
other temptations found at the menu. For dessert, we recommend
the fruits "burned at the firewood" with ice cream.
De Olivas y Lustres. Gorriti 3972, entre Acuña de Figueroa y
Medrano, Palermo. (54 11) 4867-3388. Cupón de descuento
aquí / Print your discount coupon
El originalísimo restaurante de tapas porteño, comandado por el chef
Sebastián Tarica, orece su carta de entradas, platos y postres, además
del tradicional tapeo (para 2 personas: $42), que consiste en una
degustación de 14 platos presentados en una secuencia de 8 postas:
pinchos de papas con ali-oli, palillos de carne especiados con ají dulce,
pasta de arvejas con jamón y galletas de cacao, mortadela a la napolitana,
zanahorias rellenas con hongos y parmesano, flan de choclo, aceitunas
machacadas y rebozadas en maní, su original bagnacauda, sopa, chorizos
caseros con pomarola y coco, chicharrones de boga, criadilla de cordero
con limón y papas y calamares a la gallega. También ofrece "copeo"
para 2 personas, con degustación de 3 cepas ($26 y $36, según el vino
elegido) y tapeo de postres (para 2 personas, $14). / The
original restaurant, specialized in tapas and commanded by Chef Sebastián
Tarica, offers entries, main courses and desserts, besides the traditional
Tapeo ($42 for two), which consists on a tasting of 14
dishes served at 8 stages: potatoes pinchos with ali-oli, meat
sticks spiced with sweet pepper, pea pudding with jam and cocoa cookies,
Napolitano bologna, carrots filled with mushrooms and Parmesan cheese,
corn caramel, pounded olives breaded in peanut, its original bagnacauda,
soup, homemade sausages with tomato sauce and coconut, fish fried crackling,
lamb testicles with lemon and potatoes, and Galician squids. De Olivas…
also offers "copeo" -wine tasting of 3 vines, for 2
people, $26 and $36, according to the wine chosen) and Tapeo of desserts
($14 for 2).
Entrepanes.
Rivadavia 1400 (esquina San José). Delivery: (54 11) 4383-1387.
A metros de la esquina de Avenida de Mayo y San José, propone sándwiches
elaborados con pan casero, de trigo o con salvado, y en tamaños generosos,
se puede elegir un sándwich de peceto con tomates asados, rúcula y pesto
de menta en pan de campo ($6,50); hongos con bondiola y espinacas ($5,50),
atún, muzzarella, tomates, cebollas asadas y semillas de lino ($5); vegetales
frescos ($5) o asados (morrones, berenjenas, cebolla, calabaza y tomates
en pan de campo, $4). No falta el porteñísimo pebete de jamón crudo y
queso ($5,50) y también se ofrecen ensaladas (desde $5), tartas con masas
caseras y brownies de chocolate, torta de nuez y bizcocho de maíz y coco
($2,50), para acompañar el té o el café. Con la cocina a la vista, Entrepanes
propone un espacio de tranquilidad y buena música (jazz, bossa nova, blues),
además de un oportuno servicio de delivery. / Located
a few steps from Avenida de Mayo and San Jose, serves sandwiches elaborated
in homemade bread and generous in size, the menu offer a peceto (meat)
with grilled tomatoes, rúcula and mint pesto in country-style bread ($6,50);
mushrooms with bondiola (pork meat) and spinach ($5,50); tuna, mozzarella,
tomatoes, grilled onions and flax seeds ($5), fresh vegetables or grilled
peppers, eggplant, onion, pumpkin and tomato ($4). Porteños typical cured
ham and cheese sandwich is obviously available ($5,50), as well as homemade
pies, and chocolate brownies, nuts cake and corn & coconut biscuit ($2,50),
to accompany a coffee or a cup of tea. An open kitchen, a quiet salon
and good music (jazz, bossa nova, blues) complete the menu, besides a
convenient home delivery service.
Le Mistral. Four Seasons Hotel Buenos Aires. Posadas 1086, Retiro.
(054 11) 4321-1730 /1200. E-mail.
Con la llegada del nuevo chef suizo Matthias
Zumstein, El Mistral, sigue siendo fiel al
estilo de base mediterránea, con influencias de países como España,
Italia, Francia, Grecia y el norte de África. Abierto día y noche, ofrece
desayuno continental y buffet, con la inclusión de algunos productos
locales, como el dulce de leche y el mate, además de un menú
a la carta. A la hora del almuerzo, destaca su buffet de antipasto y
otro de postres, a cargo del Chef Pastelero Santiago Marafuschi. Por
las noches, la cocina mediterránea es protagonista, acompañada
por una carta de vinos argentinos, procedentes de grandes bodegas cuanto
de pequeños establecimientos artesanales. /
Chef Matthias Zumstein keeps attached to his style
based on Mediterranean food with influences from regions such as Spain,
Italy, France, Greece and Northern Africa. Open day and night, it offers
Continental and buffet breakfasts, which include some local products
such as dulce de leche and mate, besides the menu "a la carte".
For lunch, the outlights are the antipasto and desserts buffets. And
evenings' protagonist is Mediterranean food, accompanied by Argentine
wines from both great wineries and boutique establishments.
L'Orangerie. Av. Alvear 1891, Recoleta. (054 11) 4808-2100.
El restaurante situado en la planta baja del hotel Alvear Palace, junto
al magnífico jardín de invierno de este tradicional hotel
porteño, propone alta cocina en un ambiente elegante. Para los
mediodias, de 12.30 a 15, depara un clásico buffet sin descuidos
ni olvidos.
Alvear Palace restaurant, located on the ground
floor, next to the winter garden of this traditional hotel in Buenos
Aires, presents haute cuisine in an elegant ambiance. For lunch, Noon-3pm,
it offers a classic buffet which is very recommendable.
Macarena. Gurruchaga 1450. Palermo. (054 11) 4833-6429.
Abierto de martes a sábados, por la noche; y sábados y domingos, también al mediodía /
Tue-Sat, only dinner; Sat & Sun, lunch & dinner. En
la zona de Palermo que ahora llaman Soho, hogar de Borges y Carriego,
una pintoresca esquina alberga un restaurante que combina la calidez
del barrio con la buena música española y una propuesta gastronómica
de inspiración ibérica y formato actual. El logro de esta última es
responsabilidad del joven chef Diego Tommasone, quien se acerca
a las mesas para servir el vino y tomar la comanda.
La carta depara raciones como el gazpacho andaluz (sopa fría
de tomate, pimientos rojos y verdes, cebolla, ajo, pepino y aceite de
oliva), las tortillas (desde la tradicional de papas y cebolla, hasta
la riojana, con pimientos rojos y verdes, ajo y setas), infaltables
patatas bravas y chorizo al infierno (longaniza española
flambeada con alcohol de pimentón), entre otras delicias. Los amantes
de los frutos de mar pueden saborear la vinagreta de pulpo, unas
deliciosas vieras gratinadas al horno con mantequilla de nuez o chipirones
a la plancha (pequeños calamares macerados en ajo y oliva), y sigue
una lista de pescados y mariscos preparados de maneras tan diversas
como tentadoras, una buena razón para otra visita. Paellas, arroces
y combinaciones de tapas para compartir completan el menú, cuyo dulce
cierre depara crema catalana, sabayón con croquetas de fresas, queso
de cabra con frutos secos y frescos y un singular "Tapeo" de
helados caseros. / In that area of Palermo neighborhood recently
renamed Soho, which used to be Borges' home, a picturesque corner hosts
a restaurant that combines the warmth of a barrio with good Spanish
music and a gastronomic offer inspirited by Spanish cooking in the actual
way. The last one is an accomplishment of Diego Tommasone, a
young cook who serves the tables as the waiters. The menu offers "raciones"
(rations) such as Andalusian gazpacho (cold tomato soup with red & green
peppers, onion, garlic, cucumber and olive oil), the "tortillas"
(from the traditional made of potatoes and onions to the Riojana, with
red and green peppers, garlic and mushrooms), and inevitable "patatas
bravas" (fried potatoes with spicy sauce) and "chorizo al infierno"
(Spanish pork sausage flambéed with red pepper alcohol), among other
delights. Seafood lovers should taste the octopus with vinegar
sauce or the chipirones (small squids with olive oil and garlic), and
other fish and shellfish prepared in several ways, a good reason to
pay another visit to the place. Paellas, rice and combinations
of "tapas" to share complete the menu, which sweet end presents
Catalan crème, sabayon with strawberry croquettes, goat cheese with
dry and fresh fruits, and an original "tapeo" of homemade ice-creams.
Maldito
Salvador. El Salvador 4960. Palermo. (54 11) 4832-1765. Web.
Ofrece un menú de carnes argentinas exóticas, que comprende Yacaré
en suave crema provenzal con risotto de cereales ($36); Magret de pato
en salsa de frutos rojos con papas asadas y chutney de peras ($34); Llama
braseada en su salsa con timbal de harina de maíz y tomates confit ($32);
Roll de ciervo en salsa de mostaza con arroz al azafrán ($32) y
Salmón rosado en salsa de ciboulette con papines y morrones baby ($28)
son los platos de reciente incorporación al menú creado por el Chef
Pablo de la Fuente. La carta también comprende sus clásicos ñoquis
rellenos de calabaza en salsa cuatro quesos y raviolones capresse con
crema de hongos secos ($20); los bastones de pollo al sésamo con salsa
de curry (sobre hojas verdes, rulos de zanahoria, endibias y brotes) y
rebozados de muzzarella (con hojas verdes, brotes y cherrys) ($12), entre
las entradas. Para el postre, peras a la menta con salsa de chocolate
($10) o Semifredo de Limón con almíbar de albahaca ($10), entre otras
dulzuras. El lugar, ambientado con obras de arte y musicalizado por DJ
invitados ofrece, además de gastronomía, exposiciones temporarias en su
galería de arte y talleres de plástica, escultura y fotografía, "Happy
Sundays" con comidas típicas porteñas (los domingos) y un sector
de biblioteca para amantes de los clásicos. /
Serves Argentine exotic meats, such as Crocodile
in Provençal' sweet cream with cereals' risotto ($36), Magret de
canard in red fruits sauce with baked potatoes and pears' chutney ($34),
Grill llama in its sauce with saffron rice ($32), and pink salmon
in ciboulette's sauce with little potatoes and baby peppers ($28), are
the preparations added to the menu created by Chef Pablo de la Fuente.
The menu also comprises the house's classics: gnocchi filled with pumpkin
in four cheeses sauce, and capresse ravioli with dry mushrooms sauce ($20),
chicken sticks with sesame and curry sauce or breaded mozzarella (over
green leaves, sprouts and cherries). For dessert, mint pears with chocolate
sauce or lemon semi-freddo with basil syrup ($10), among other sweeties.
The place also presents music by guest DJs and art exhibitions, workshops,
Happy Sundays, with a special offer of typical porteños food,
and a library sector full of classics.
Abierto todos los días, desde las 10.
De lunes a viernes, al mediodía, 50% descuento en entradas y
platos principales (no incluye las carnes de caza)
/ Open everdays, from 10am. Mon-Fri, for lunch, 50% discount on
entries and main courses (exotic meats not included) Plaza Grill. Florida 1005. Retiro. (054 11) 4318-3070. E-mail.
Web.
Tradicional parrilla y platos de cocina en el restaurante del hotel de
cinco estrellas. / Traditional grill and dishes
at the 5-star hotel's restaurant.
Restó Montevideo 938. Tribunales. (054 11) 4816-6711.
En la Sociedad Central de Arquitectos, este pequeño bistró
depara la novedosa cocina de María Barrutia, quien enriquece
los elementos locales con la influencia francesa de su formación.
Al mediodía, la carta puede ofrecer sopa de cebollas, terrinas,
quiches y otros platos livianos. Los jueves y viernes, por la noche,
el menú preestablecido ($ 40 promedio) puede incluir platos con
conejo o pato, además de exquisitos postres. Se puede llevar
el vino. Cierra los fines de semana. Lunes a miércoles, sólo
mediodía. Jueves y viernes, mediodía y noche.
At the Central Architects' Society, this cozy
bistro presents the delicious freestyle cooking of María Barrutia, who
enriches local ingredients with her French-influenced training. Lunch
dishes include light treats, such as onion soup, terrines and quiches.
Thursday and Friday evenings there's a fixed menu ($ 40 average) which
may include duck or rabbit and delicious deserts. BYO. It's closed on
weekends. Open noon Mon- Wed; noon & evening Thu- Fri.
Hondo Restaurante y Vinos. Olga Cossettini 230, Dique 4, Puerto
Madero Este. (054 11) 4312-7762. E-mail.
Un lugar para degustar vinos en acuerdo con un menú que combina sabores
locales con toque gourmet. Almuerzos y cenas. / A
ple to taste good wines in combination with a menu that comprises local
flavors with a gourmet touch. Lunch and dinner.
volver arriba / back to top
|
|
 |